2 Coríntios 12

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jo̱ nañiˊ faꞌ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ jaˋ eeˋ lɨ́ꞌˉɨ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e jmɨráangˆ ꞌñiáꞌˋa, jo̱ dsʉꞌ lanaguɨ ꞌnéˉbaꞌ e nifɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ jaléꞌˋ e nɨcamóˉo lafaꞌ mɨ˜ quɨɨˉ jo̱guɨ jaléꞌˋ e nɨcaꞌíinꞌ˜n e jaˋ mɨˊ cajmijnéengˋ Fidiéeˇ jéengˊguɨ.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Co̱ꞌ jnea˜ cuíimˋbaa jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱guɨ lana nɨngóoˊ guiquiʉ̱ˊ ji̱i̱ˋ mɨ˜ cajéengˋ Fidiéeˇ írˋ cateáˋ fɨˊ lɨ˜ catɨ́ˋ ꞌnɨˊ yʉ́ꞌˆ jmɨgüíˋ. Jo̱ dsʉꞌ jaˋ ñiiˉ si cangóˉ i̱ dseaˋ do có̱o̱ꞌ˜ ngúuˊ táaiñˋ o̱si lají̱i̱ꞌ˜ jmɨguíˋ quiáꞌˉbre é, co̱ꞌ dseángꞌˉ lají̱i̱ꞌ˜ Fidiéeˇbingꞌ i̱ ñiˊ jaléꞌˋ e jo̱.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Jo̱ jnea˜ cuǿømˋ líˋ jmɨráangˆ ꞌñiáꞌˋa uii˜ quiáꞌˉ jaangˋ i̱ dseaˋ laꞌíˋ, jo̱ dsʉꞌ o̱ꞌ nijmɨráangˆ ꞌñiáꞌˋa uii˜ quiéˉe ꞌñiáꞌˋa, lɨfaꞌ nijmɨráamˆ ꞌñiáꞌˋa jí̱i̱ꞌ˜ quiáꞌˉ e jaˋ quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ jmeeˉ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Jo̱ nañiˊ faꞌ iim˜baa e nijmɨráangˆ ꞌñiáꞌˋa, jo̱ dsʉꞌ song jmóoˋo lajo̱, o̱faꞌ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøˋ líꞌˆ, dsʉco̱ꞌ júuˆ jáꞌˉ lɨ́ɨˊ jaléꞌˋ e fáꞌˉa na. Jo̱ dsʉꞌ jaˋ iin˜n e niꞌɨ́ˉ dsíiˊ dseaˋ e niingˉguɨ́ɨ jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ e jnéenˉn o̱si laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e jmóoˋo o̱si jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ e fáꞌˉa é.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Jo̱ dsʉꞌ e laco̱ꞌ jaˋ niꞌɨ́ˆ dsiiˉ e niingˉguɨ́ɨ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e lɨ́ɨnˊn lana dsʉꞌ uíiꞌ˜ e caꞌiin˜n quiáꞌˉ Fidiéeˇ jaléꞌˋ e jloꞌˆ e jaˋ mɨˊ cajmijnéeiñˋ jéengˊguɨ, jo̱baꞌ cangɨ́ɨnˋn co̱o̱ˋ iihuɨ́ɨˊ e lɨ́ɨˊ lafaꞌ co̱o̱ˋ tó̱o̱ˊ e caꞌiénˉn, jo̱ e jo̱ lɨ́ɨˊ lafaꞌ co̱o̱ˋ e jmángꞌˋ ta˜ fii˜ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ siiˋ Satanás e jmáiñꞌˋ jnea˜ gaˋ.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Jo̱ ꞌnɨˊ néeꞌ˜ nɨcamɨ́ɨꞌ˜ɨ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ e nijé̱ꞌrˉ e iihuɨ́ɨˊ do quiéˉe,
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 jo̱ dsʉꞌ írˋ nɨcasɨ́ꞌrˉ jnea˜ lala: “Lají̱i̱ꞌ˜ e guiúnˉn có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉˋbaꞌ e ꞌnéˉ quíiꞌˉ, co̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ jaˋ quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ yaang˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e jmóoˋ eáangˊguɨ jnéengˉ jial tíiˊ ꞌgønꞌˊn.” Jo̱ uíiꞌ˜ e lajo̱b lɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ jmiꞌiáamˋ dsiiˉ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e jaˋ quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ jmee˜e ꞌñiáꞌˋa, co̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱baꞌ jmili˜ Dseaˋ Jmáangˉ jial tíiˊ ꞌgøiñꞌˊ.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Jo̱guɨ jmiꞌiáamˋ dsiiˉ cajo̱ uíiꞌ˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e jaˋ quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ jmee˜e ꞌñiáꞌˋa do, jo̱guɨ lajo̱b lɨ́ɨnˊn cajo̱ mɨ˜ jmineangꞌˆ dseaˋ jnea˜, jo̱guɨ mɨ˜ jaˋ ꞌgaꞌˊ lɨˊ seaˋ jaléꞌˋ e ꞌnéˉe, jo̱guɨ mɨ˜ jmángꞌˋ dseaˋ jnea˜ gaˋ, jo̱guɨ mɨ˜ dsijéeˊ huɨ́ɨngˊ quiéˉe; jo̱ dsʉꞌ lɨꞌiáangˋ dsiiˉ mɨ˜ dsingɨ́ɨnˉn jaléꞌˋ e na dsʉꞌ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨnˊn dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, dsʉco̱ꞌ mɨ˜ líꞌˆi e eáangˊguɨ jaˋ quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ jmeeˉ ꞌñiáꞌˋa, jo̱baꞌ eáangˊguɨ quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ e jmóoˋo.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Jo̱ jnea˜ lafaꞌ jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøˋ líꞌˆ lɨ́ɨnˊn uíiꞌ˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e nɨcafáꞌˉa na uii˜ quiéˉe; jo̱ dsʉꞌ ꞌnʉ́bꞌˋ dseaˋ nɨcacuǿøꞌ˜naꞌ jnea˜ ꞌgooˋ e nɨcafáꞌˉa lana. Co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ dseaˋ catɨ́ɨngˉnaꞌ e nifoꞌˆnaꞌ guiʉ́ˉ uii˜ quiéˉe. Jo̱ nañiˊ faꞌ jaˋ ꞌgaꞌˊ lɨ˜ niimˉbɨ jnea˜, dsʉꞌ jaˋ uǿngˉguɨ́ɨ laco̱ꞌ i̱ dseaˋ caguiaangˉguɨ i̱ güɨtáangˉ ꞌnʉ́ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ do i̱ ngɨˊ féꞌˋ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ cǿøngꞌ˜ i̱ casíingˋ Dseaˋ Jmáangˉ cuaiñ˜ quiáꞌrˉ.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Jo̱ ꞌnʉ́bꞌˋ dseaˋ tíiˊ níˆnaꞌ e lajeeˇ e nɨcataan˜n jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseángꞌˉ lajangꞌˆ júuˆ lɨ́ɨmˊbaa jaangˋ dseaˋ i̱ casíingˋ Dseaˋ Jmáangˉ cuaiñ˜ quiáꞌrˉ, co̱ꞌ nɨcajméˉbaa téꞌˋe có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ iihuɨ́ɨˊ e dsingɨ́ɨnˉn. Jo̱guɨ cuøˊ li˜ cajo̱ e lɨ́ɨmˊbaa jaangˋ dseaˋ laꞌíˋ uii˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e li˜ e quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ e dsigáˋ dsíiˊ dseaˋ e nɨcajméˉe laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ bíˋ ꞌgøngꞌˊ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Jo̱ dsʉꞌ o̱faꞌ cajmɨꞌuǿngˉguɨ́ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ uíiꞌ˜ e jaˋ eeˋ camɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ faꞌ e nijmɨcó̱o̱ꞌ˜naꞌ jnea˜ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ nɨcajméˉe có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ lɨ˜ jiéꞌˋ. Jo̱baꞌ féngꞌˊ óoˊnaꞌ uii˜ quiéˉe fɨng song uíiꞌ˜ e jo̱baꞌ cajmiquíngꞌˆ óoˊnaꞌ.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Jo̱guɨ lanaguɨ nɨnéebˊ guiʉ́ˉ quiéˉe e niꞌéeˇtú̱u̱ ꞌnʉ́ꞌˋ e catɨ́ˋ ꞌnɨˊ ya̱ꞌˊ, jo̱ dsʉꞌ o̱ꞌguɨ lana nimɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ jaléꞌˋ e ꞌnéˉe. Dsʉco̱ꞌ jaˋ ꞌnóꞌˋ jnea˜ jaléꞌˋ e seaˋ quíiˉ ꞌnʉ́ꞌˋ, dsʉco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋbingꞌ i̱ ꞌnánꞌˋn. Co̱ꞌ ꞌnʉ́bꞌˋ dseaˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ lafaꞌ jó̱o̱ˋo̱, co̱faꞌ jaléngꞌˋ tiquiáꞌˆ dseaˋ ꞌnéˉ to̱ꞌˋ fɨ́ɨmˋbre jiuung˜ quiáꞌrˉ, jo̱ o̱ꞌ i̱ jiuung˜ quiáꞌrˉ do ꞌnéˉ to̱ꞌˋ fɨ́ɨngˋ tiquiáꞌrˆ.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Jo̱ jnea˜ e guiʉ́ˉ dsiˋbaa nijmeáanꞌ˜n ta˜ jaléꞌˋ e seaˋ quiéˉe, jo̱ jɨˋguɨ cartɨˊ ꞌñiáꞌˋa nijmeáanꞌ˜n ꞌñiáꞌˋa lajo̱ e laco̱ꞌ niꞌuíingˉ guiʉ́ˉ quíiˉnaꞌ; jo̱ dsʉꞌ laco̱ꞌ ngóoˊ e eáangˊguɨ lɨꞌneáanˋn ꞌnʉ́ꞌˋ, ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ꞌˆ rɨquɨꞌˊ jmooˋnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜, co̱ꞌ jiʉ˜guɨ ꞌneáangˋnaꞌ jnea˜ laco̱o̱ˋ ya̱ꞌˊ.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Jo̱ e jábꞌˉ e lajeeˇ e cataang˜ jnea˜ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ na, jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ jaˋ eeˋ camɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e ꞌnéˉe, jo̱ dsʉꞌ seemˋ i̱ lɨɨng˜ ꞌnʉ́ꞌˋ i̱ féꞌˋ e lɨco̱ꞌ cajméˉe e calɨgǿmˋbaꞌ e jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ calɨlíꞌˆnaꞌ lajo̱.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Jo̱ dseángꞌˉ jaˋ mɨˊ cajmɨgǿøngˋ jnea˜ ꞌnʉ́ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ i̱ nɨcasɨ́ɨnˉn i̱ nɨcangoꞌee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ na.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Jo̱ camɨ́ɨꞌ˜ɨ Tito jmɨꞌeeˇ e nidsiꞌéerˇ ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ na, jo̱ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ írˋ casɨ́ɨnˉn i̱ jaangˋguɨ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱ i̱ Tito do dseángꞌˉ jaˋ cajmɨgǿømˋbre ꞌnʉ́ꞌˋ mɨ˜ caguiérˉ fɨˊ na; jo̱ dseángꞌˉ e jábꞌˉ cajo̱ e lajɨˋ huóoˉbaaꞌ røøˋ nɨcaꞌeeˉnaaꞌ, co̱ꞌ conrøøbˋ ɨˊ dsiˋnaaꞌ.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Jo̱ jangámˉ niꞌɨ́ˆ áaˊnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e júuˆ la e jmɨꞌǿngꞌˋ yee˜naaꞌ fɨˊ quiníˆnaꞌ, jo̱ dsʉꞌ dseángꞌˉ o̱ꞌ lajo̱, co̱ꞌ jneaꞌˆ lɨ́ꞌˆ lɨˊ féꞌˋnaaꞌ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ jaléꞌˋ e júuˆ na jo̱guɨ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ cajo̱. Jo̱ jaléꞌˋ e júuˆ e síiꞌ˜naaꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ i̱ ꞌneáanˋn eáangˊ, e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ nidsicuángˋguɨ quíiˉnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Jo̱ fáꞌˉa jaléꞌˋ e júuˆ na, co̱ꞌ ꞌgóbꞌˋjiʉ e mɨ˜ niguiéeˊe e niꞌeeˇe ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ na, jaˋ niguiénꞌˊn ꞌnʉ́ꞌˋ jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ iin˜n e lɨ́ɨngˊnaꞌ, jo̱guɨ ꞌnʉ́ꞌˋ cajo̱ jaˋ nimáang˜naꞌ jnea˜ jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ e ɨˊ óoˊnaꞌ e lɨ́ɨnˊn. Co̱ꞌ ꞌgóbꞌˋjiʉ e jmooˋnaꞌ ta˜ jɨ́ɨngˋ jo̱guɨ ta˜ dsihuɨ́ɨngˊ quiáꞌˉ rúngꞌˋ jo̱guɨ ta˜ guíingˆ quiáꞌˉ rúngꞌˋ jo̱guɨ ta˜ guiing˜ dsíiˊ jí̱i̱ꞌ˜ cuaiñ˜ quíiˉnaꞌ yaang˜naꞌ, jo̱guɨ e ngɨˋnaꞌ ta˜ quie̱ˊ jaléꞌˋ adseeˋ, jo̱guɨ e éengˊnaꞌ dseaˋ rúngꞌˋnaꞌ, jo̱guɨ e jmɨráangˆ yaang˜naꞌ, jo̱guɨ cajo̱ e ꞌlee˜naꞌ quiáꞌˉ dseaˋ rúngꞌˋnaꞌ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Jo̱guɨ ꞌgóꞌˋbɨ́ɨ cajo̱ e mɨ˜ niguiéeˊe e niꞌeeˇe ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ na caléꞌˋ catú̱ˉ, Fidiéeˇ nijmérˉ e nilíˋ ɨꞌˋ lɨ́ɨnˉn uii˜ quíiˉnaꞌ, jo̱guɨ nijmérˉ cajo̱ e nilíinˉn fɨꞌíˆ carˋ niquɨ́ꞌˆɨ uii˜ quiáꞌˉ i̱ fɨ́ɨngˊ ꞌnʉ́ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e dseeˉ e ñilíingˉnaꞌ eeˉnaꞌ malɨɨ˜ eáangˊ, co̱ꞌ jaˋ mɨˊ catʉ́ʉˊbɨꞌ e jmooˋnaꞌ jaléꞌˋ e ꞌlɨꞌˆ e lɨ́ˋ dsíiˊ ngúuˊ táangˋnaꞌ o̱ꞌguɨ mɨˊ catʉ́ʉˊnaꞌ e jmooˋnaꞌ jaléꞌˋ e jaˋ catɨ́ɨngˉ dseaˋ jmóorˋ có̱o̱ꞌ˜ ngúuˊ táaiñˋ có̱o̱ꞌ˜ lɨ́ꞌˆ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ, jo̱guɨ cajo̱ dseángꞌˉ jaˋ mɨˊ catʉ́ʉˊbɨꞌ e jmooˋnaꞌ jaléꞌˋ e ꞌlɨꞌˆ lana lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ quɨ́ꞌˉ tɨ́ɨngˋnaꞌ e jmooˋnaꞌ latɨˊ jmɨɨ˜ na.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.