2 Coríntios 11

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¡Jo̱ lana ne˜duuꞌ su nitéꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ e féngꞌˊ áaˊnaꞌ song lɨ́ɨˊ júuˆ í̱i̱ˊ jaléꞌˋ e nifáꞌˉa la! Jo̱ dseángꞌˉ jmeeˉbaꞌ téꞌˋnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ jialco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e cuǿøngˋ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Jo̱ jnea˜ ɨ́ɨˋbaa ꞌgooˋ quíiˉnaꞌ e jieˊ mɨ˜ jmeeˋnaꞌ jaléꞌˋ e gaˋ. Co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ lafaꞌ jaangˋ sɨmɨ́ˆ i̱ jaˋ eeˋ sɨꞌlɨngꞌˆ, jo̱baꞌ nɨcacuǿøˉ jnea˜ ꞌnʉ́ꞌˋ júuˆ quiéˉe e nijéenˉn ꞌnʉ́ꞌˋ e lafaꞌ nicúungꞌ˜naꞌ guóoˋnaꞌ dseángꞌˉ có̱o̱ꞌ˜ jaamˋ dseañʉꞌˋ, jo̱ i̱ dseañʉꞌˋ íˋ, íbˋ Dseaˋ Jmáangˉ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Jo̱ dsʉꞌ jnea˜ ꞌgóꞌˋbaa e nilɨgøøngˋ ꞌnʉ́ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e ɨˊ óoˊnaꞌ, jo̱ jaléꞌˋ e jo̱ nijméˉ e niꞌnángˋnaꞌ e jmiféngꞌˊnaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ e guiʉ́ˉ óoˊnaꞌ jo̱guɨ e ngocángˋ óoˊnaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ calɨ́ꞌˉ i̱ mɨꞌˋ do cajmɨgøøngˋneꞌ Eva ie˜ malɨɨ˜ do.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jmooˋbaꞌ téꞌˋnaꞌ e iáangˋ óoˊnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ lɨ́ꞌˆ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ guiéeˊ féꞌˋ júuˆ quiáꞌˉ i̱ jiéngꞌˋguɨ laco̱ꞌ Jesús lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ e júuˆ e nɨcaguiሠjneaꞌˆ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ; jo̱guɨ e guiʉ́ˉ óoˊbaꞌ íingꞌ˜naꞌ jmɨguíˋ e jiéꞌˋ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ e Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e nɨcaꞌíingꞌ˜naꞌ do; jo̱guɨ íingꞌ˜naꞌ cajo̱ júuˆ e jiéꞌˋguɨ quiáꞌˉ jial laangˋ dseaˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ e nɨcaꞌíingꞌ˜naꞌ do.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Jo̱ dsʉꞌ jnea˜ jaˋ ɨˊ dsiiˉ faꞌ e uǿngˉguɨ́ɨ laco̱ꞌ i̱ dseaˋ i̱ jíngꞌˉ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ cǿøngꞌ˜ i̱ sɨ́ɨngˋ Dseaˋ Jmáangˉ cuaiñ˜ quiáꞌrˉ có̱o̱ꞌ˜ i̱ güɨtáangˉ ꞌnʉ́ꞌˋ do.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Jo̱ nañiˊ faꞌ jnea˜ jaˋ tɨ́ɨnˋn fáꞌˉa júuˆ jloꞌˆ mɨ˜ guiaaˉ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱ dsʉꞌ jaˋ lɨ́ɨnˊn lajo̱ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e tɨɨnˉ ngánꞌˋn. Jo̱ ꞌnʉ́bꞌˋ dseaˋ nɨcañíiˉnaꞌ e lajo̱b lɨ́ɨˊnaaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e nɨcajméˉnaaꞌ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Jo̱ jaˋ ɨ́ˆ áaˊnaꞌ e cajméˉe e gaˋ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e jaˋ cacá̱ˋa̱ jí̱i̱ꞌ˜ caꞌíꞌˋ ie˜ lamɨ˜ caguiáˋa jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ e júuˆ quiáꞌˉ jial laangˋ dseaˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ, co̱ꞌ ie˜ jo̱, jnea˜ cajgiaang˜ ꞌñiáꞌˋa fɨˊ quiníˆnaꞌ e laco̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ casángꞌˊnaꞌ yʉ́ꞌˆguɨ.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Co̱ꞌ jnea˜ nɨcaꞌíinꞌ˜n cuuˉ e nɨcacuøˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ lɨ˜ jiéꞌˋ e laco̱ꞌ seaˋ e jmáanꞌ˜n ta˜ lajeeˇ e jmooˋ ta˜ fɨˊ quiníˆnaꞌ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Jo̱ lajeeˇ e cataan˜n jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨɨm˜ eeˋ calɨꞌnéˉe, jo̱ dsʉꞌ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨɨng˜ eeˋ camɨ́ɨꞌ˜ɨ, co̱ꞌ mɨ˜ cagüɨlíingˉ jaléngꞌˋ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Macedonia, íˋbingꞌ i̱ cacuøꞌˊ jnea˜ jaléꞌˋ e ꞌnéˉe. Dsʉco̱ꞌ jnea˜ cajméˉe úungˋ e jaˋ eeˋ camɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e ꞌnéˉe, jo̱guɨ dseángꞌˉ lajo̱b nijmee˜guɨ́ɨ cajo̱ e jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ jaˋ eeˋ nimɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Jo̱ uíiꞌ˜ e dseángꞌˉ eáamˊ nɨta˜ dsiiˉ e cuíiˋbaa jaléꞌˋ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ latøøngˉ lɨ˜ se̱ꞌˊ Acaya cuǿøngˋ líˋ jníñˉ quiéˉe e eáangˊ iáangˋ dsíiˊ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e jaˋ mɨˊ camɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ jaléꞌˋ e ꞌnéˉe.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Jo̱ ¿jialɨꞌˊ fáꞌˉa lala lɨ́ɨngˉ ꞌnʉ́ꞌˋ? ¿Su e ɨˊ áaˊnaꞌ e jaˋ ꞌneáanˋn ꞌnʉ́ꞌˋ? ¡U̱˜, dseángꞌˉ o̱ꞌ lajo̱! ¡Co̱ꞌ ñibˊ Fidiéeˇ e eáamˊ ꞌneáangˋ jnea˜ ꞌnʉ́ꞌˋ!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Jo̱ dseángꞌˉ mɨˊ ꞌnooˋbɨ nijmee˜e jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ jmóoˋo jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱ lajo̱baꞌ jaˋ nicuǿøˆø fɨˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ ngɨˊ ꞌnóꞌˊ uiing˜ jial e nijmiꞌiáangˋ dsíirˊ jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ e iáangˋ dsiˋ jneaꞌˆ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Co̱ꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ lɨco̱ꞌ ngɨrˊ jmóorˋ ta˜ jmɨgǿøngˋ dseabˋ, dsʉco̱ꞌ ngɨrˊ féꞌrˋ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ i̱ casíingˋ Dseaˋ Jmáangˉ cuaiñ˜ quiáꞌˉ, jo̱ dsʉꞌ o̱ꞌ jáꞌˉ e lɨ́ɨiñˊ lajo̱.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Jo̱ dsʉꞌ jaˋ dsigáˋ dsiˋnaaꞌ e jmóorˋ lajo̱, dsʉco̱ꞌ ꞌñiaꞌˊ fii˜ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ siiˋ Satanás cajo̱, jmángꞌˋ ꞌñiaꞌrˊ e lɨ́ɨiñˊ lafaꞌ jaangˋ ángel i̱ jɨngꞌˋ i̱ casíingˋ Fidiéeˇ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Jo̱ jaˋ ꞌnéˉ faꞌ e nidsiꞌgáˋ dsiˋnaaꞌ cajo̱, co̱ꞌ lajo̱b lɨ́ɨngˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ jmooˋ ta˜ quiáꞌˉ fii˜ i̱ ꞌlɨngꞌˆ; co̱ꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ jmángꞌˋ yaaiñ˜ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ guiúngˉ. Jo̱ dsʉꞌ niguiéebˊ jmɨɨ˜ mɨ˜ niꞌíñꞌˋ iihuɨ́ɨˊ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ catɨ́ɨngˉ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e jmóorˋ do.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Jo̱ fɨ́ɨˉtú̱u̱ ꞌnʉ́ꞌˋ caléꞌˋ catú̱ˉ e jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ ꞌnʉ́ꞌˋ niꞌɨ́ˆ áaˊnaꞌ e jnea˜ jaˋ røøˋ líꞌˆi; jo̱ dsʉꞌ song lajo̱bɨ ɨˊ áaˊnaꞌ e lɨ́ɨnˊn, jo̱baꞌ cuǿøꞌ˜naꞌ jnea˜ fɨˊ e nifǿnꞌˆn ꞌnʉ́ꞌˋ laco̱ꞌguɨ féꞌˋ jaangˋ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ lajo̱, jo̱ lajo̱baꞌ cuǿøngˋ e nijmee˜ jnea˜ e ráanˉn capíꞌˆ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Jo̱ dsʉꞌ e jmɨráangˆjiʉ ꞌñiáꞌˋa la jmóoˋo lajo̱ e lafaꞌ jaˋ røøˋ líꞌˆbaa jo̱ dsʉꞌ o̱ꞌ laco̱ꞌ ta˜ quiʉꞌˊ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ e nijmee˜e.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Dsʉco̱ꞌ fɨ́ɨmˊ dseaˋ seeiñˋ e jmɨráangˉ yaaiñ˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e tɨɨiñˋ ngáiñꞌˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱baꞌ lajo̱b nijmɨráangˆ ꞌñiáꞌˋ jnea˜ cajo̱.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Jo̱ e jábꞌˉ e eáangˊ jmɨ́ɨˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱ dsʉꞌ jmooˋbaꞌ téꞌˋnaꞌ e iáangˋ óoˊnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ jaˋ røøˋ líꞌˆ,
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 jo̱guɨ jmooˋbaꞌ téꞌˋnaꞌ cajo̱ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ quiʉꞌˊ ꞌnʉ́ꞌˋ ta˜ e nijméeˆnaꞌ ta˜ fɨˊ quinirˇ, o̱si e jmɨꞌɨ̱́ꞌrˉ jaléꞌˋ e seaˋ quíiˉnaꞌ, o̱si e jmɨgǿøiñˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, o̱si e jaˋ jíiꞌr˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, o̱si e jmáiñꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ gaˋ é.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Jo̱ dsʉꞌ ɨꞌˋ lɨ́ɨmˉbaa e nifɨ́ɨˆɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e jneaꞌˆ jaˋ calɨseáˋ bíˋ quíˉnaaꞌ faꞌ cajmóˆnaaꞌ lajo̱ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Co̱ꞌ jmɨráangˉ yaang˜ i̱ dseaˋ íˋ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ hebreo, jo̱ dsʉꞌ lajo̱b lɨ́ɨngˊ jnea˜ cajo̱; jo̱guɨ jmɨráangˉ yaaiñ˜ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ Israel, jo̱ dsʉꞌ lajo̱b lɨ́ɨngˊ jnea˜ cajo̱; jo̱guɨ jmɨráangˉ yaaiñ˜ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨiñˊ sɨju̱ˇ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham, jo̱ dsʉꞌ lajo̱b lɨ́ɨngˊ jnea˜ cajo̱.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Jo̱guɨ i̱ dseaˋ íˋ jmɨráangˉ yaaiñ˜ e jmóorˋ ta˜ e nɨcangɨ́ɨiñˉ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱ dsʉꞌ jnea˜guɨ eáangˊguɨ jmóoˋo e ta˜ e nɨcangɨ́ɨnˋn quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ laco̱ꞌguɨ i̱ dseaˋ íˋ; jo̱ dsʉꞌ fáꞌˉa lana lafaꞌ féꞌˋ jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøˋ líꞌˆ. Dsʉco̱ꞌ jnea˜ eáangˊguɨ nɨcajméˉe e ta˜ jo̱ laco̱ꞌguɨ i̱ dseaˋ íˋ, jo̱guɨ jmiguiʉˊguɨ ya̱ꞌˊ nɨcajníingˊ dseaˋ jnea˜ fɨˊ dsíiˊ ꞌnʉñíˆ laco̱ꞌguɨ i̱ dseaˋ íˋ, jo̱guɨ eáangˊguɨ nɨcabǿøngˉ dseaˋ jnea˜ laco̱ꞌguɨ i̱ dseaˋ íˋ, jo̱guɨ cajo̱ jmiguiʉˊguɨ ya̱ꞌˊ jiʉ˜ jaˋ mɨˊ cajúnˉn.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Jo̱ lajeeˇ ꞌñiáˋ néeꞌ˜ cabǿøngˉ dseaˋ judío jnea˜ guiguiˊ dsíˋ ñʉ́ˉ ya̱ꞌˊ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnii˜.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Jo̱guɨ ꞌnɨˊ ya̱ꞌˊ cabǿøiñˉ jnea˜ có̱o̱ꞌ˜ sɨɨˉ, jo̱guɨ co̱o̱ˋ ya̱ꞌˊ casɨꞌlóꞌrˋ jnea˜ cu̱u̱˜. Jo̱guɨ ꞌnɨˊ ya̱ꞌˊ cangoꞌangꞌˊ móoˊ fɨˊ lɨ˜ iuunˉ, jo̱guɨ co̱o̱ˋ ya̱ꞌˊ cangongɨɨn˜n e cajá̱a̱ˋa̱ fɨˊ ni˜ jmɨñíꞌˆ lajeeˇ co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ jo̱guɨ co̱o̱ˋ uǿøˋ.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Jo̱guɨ eáamˊ nɨcajméˉe ta˜ ngɨˊ, jo̱guɨ eáamˊ nɨcalɨdseáangꞌ˜ seenˉ mɨ˜ cuóoꞌ˜o jaléꞌˋ guaˋ jo̱guɨ mɨ˜ jínꞌˊn jaléngꞌˋ ɨ̱ɨ̱ˋ jo̱guɨ mɨ˜ seenˉ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ góoˊo có̱o̱ꞌ˜guɨ mɨ˜ seenˉ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ lajo̱. Jo̱guɨ lajo̱bɨ nɨcalɨdseáangꞌ˜ seenˉ fɨˊ lacaangˋ góoˋ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ lacaangˋ jee˜ móꞌˋ jo̱guɨ lacaangˋ fɨˊ ni˜ jmɨñíꞌˆ. Jo̱guɨ nɨcalɨdseáamꞌ˜bɨ seenˉ cajo̱ fɨˊ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jmɨcaang˜ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Jo̱ eáangˊ nɨcajméˉe ta˜ iiˋ, jo̱guɨ huɨ́ɨngˊ nɨcangojéeˊ quiéˉe, jo̱guɨ jmiguiʉbˊ ya̱ꞌˊ jaˋ mɨˊ calɨseáˋ fɨˊ quiéˉe faꞌ e güɨɨnˉ laco̱ꞌ sɨꞌíˆ, jo̱guɨ nɨcamóˉbaa ooˉ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e gǿꞌˋø jo̱guɨ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ jmɨɨˋ e gúꞌˋu, jo̱guɨ jmiguiʉbˊ ya̱ꞌˊ nɨcajá̱a̱ˋa̱ e jaˋ mɨˊ cagǿꞌˋø iiˉ, jo̱guɨ nɨcangongɨ́ɨmˉbaa iihuɨ́ɨˊ mɨ˜ tɨˊ ji̱i̱ˋ güíiˉ, jo̱guɨ nɨcangongɨ́ɨmˉbaa iihuɨ́ɨˊ cajo̱ uíiꞌ˜ e jaˋ seaˋ sɨ̱́ꞌˋɨ̱.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Jo̱ o̱ꞌ có̱o̱ꞌ˜ jí̱i̱ꞌ˜ e na eáangˊ huɨ́ɨngˊ nɨcangojéeˊ quiéˉe, co̱ꞌ eáangˊ huɨ́ɨngˊ dsijéeˊ quiéˉe laco̱o̱ˋ jmɨɨ˜ uii˜ e guiing˜ dsiiˉ jial seengˋ lajaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Jo̱ song i̱ lɨɨng˜ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ jaˋ quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ có̱o̱ꞌ˜ e ta˜ e nɨcangɨ́ɨiñˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱baꞌ lafaꞌ lajo̱b lɨ́ɨngˊ jnea˜ cajo̱. Jo̱guɨ song i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ laꞌíˋ cajméerˋ e catǿngꞌˋ jaangˋguɨ dseaˋ rúiñꞌˋ fɨˊ ni˜ dseeˉ, jo̱baꞌ eáamˊ nilɨguíinˉn.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Jo̱ song seabˋ uiing˜ e nijmɨráangˉ ꞌñiáꞌˋa, jo̱baꞌ lajo̱b nijmee˜e có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e cuøˊ li˜ e jaˋ quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ jmóoˋo.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Jo̱ Fidiéeˇ, i̱ lɨ́ɨngˋ Tiquiáꞌˆ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ, íˋbingꞌ i̱ catɨ́ɨngˉ nijmiféngꞌˊnaaꞌ carˋ ngongɨ́ɨˋ jmɨɨ˜, jo̱guɨ dseaˋ íbˋ dseaˋ nɨñiˊ røøˋ cajo̱ e jmangꞌˆ júuˆ jáꞌˉbaꞌ nɨcafáꞌˉa.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Jo̱ ie˜ mɨ˜ cataan˜n fɨˊ Damasco, i̱ dseata˜ i̱ quiʉꞌˊ ta˜ fɨˊ jo̱ i̱ jmooˋ ta˜ quiáꞌˉ dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ i̱ siiˋ Aretas do, casíiñꞌˋ ꞌléeˉ quiáꞌrˉ fɨˊ tɨɨˉ jnɨ́ˆ e lɨ˜ siꞌˊ iáˋ cu̱u̱˜ e siꞌˊ lacúngꞌˊ e fɨɨˋ do e laco̱ꞌ jaˋ nicuǿrˉ fɨˊ e nijúuˇu, co̱ꞌ lamɨ˜ iiñ˜ e nisáiñꞌˊ jnea˜ jo̱ nitǿørˋ jnea˜ fɨˊ dsíiˊ ꞌnʉñíˆ.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Jo̱ dsʉꞌ calɨsémˋ dseaˋ i̱ cajgiáangˉ jnea˜ fɨˊ dseꞌˋ e iáˋ cu̱u̱˜ quiáꞌˉ e fɨɨˋ do e iuunˉ fɨˊ co̱o̱ˋ dsíiˊ ꞌmatáˆ, jo̱ lajo̱baꞌ calɨ́ꞌˉɨ e caláanˉn fɨˊ jaguóˋ i̱ dseata˜ do.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.