2 Coríntios 11

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Jo̱ lana ne˜duuꞌ su nitéꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ e féngꞌˊ áaˊnaꞌ song lɨ́ɨˊ júuˆ í̱i̱ˊ jaléꞌˋ e nifáꞌˉa la! Jo̱ dseángꞌˉ jmeeˉbaꞌ téꞌˋnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ jialco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e cuǿøngˋ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Jo̱ jnea˜ ɨ́ɨˋbaa ꞌgooˋ quíiˉnaꞌ e jieˊ mɨ˜ jmeeˋnaꞌ jaléꞌˋ e gaˋ. Co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ lafaꞌ jaangˋ sɨmɨ́ˆ i̱ jaˋ eeˋ sɨꞌlɨngꞌˆ, jo̱baꞌ nɨcacuǿøˉ jnea˜ ꞌnʉ́ꞌˋ júuˆ quiéˉe e nijéenˉn ꞌnʉ́ꞌˋ e lafaꞌ nicúungꞌ˜naꞌ guóoˋnaꞌ dseángꞌˉ có̱o̱ꞌ˜ jaamˋ dseañʉꞌˋ, jo̱ i̱ dseañʉꞌˋ íˋ, íbˋ Dseaˋ Jmáangˉ.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Jo̱ dsʉꞌ jnea˜ ꞌgóꞌˋbaa e nilɨgøøngˋ ꞌnʉ́ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e ɨˊ óoˊnaꞌ, jo̱ jaléꞌˋ e jo̱ nijméˉ e niꞌnángˋnaꞌ e jmiféngꞌˊnaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ e guiʉ́ˉ óoˊnaꞌ jo̱guɨ e ngocángˋ óoˊnaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ calɨ́ꞌˉ i̱ mɨꞌˋ do cajmɨgøøngˋneꞌ Eva ie˜ malɨɨ˜ do.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jmooˋbaꞌ téꞌˋnaꞌ e iáangˋ óoˊnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ lɨ́ꞌˆ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ guiéeˊ féꞌˋ júuˆ quiáꞌˉ i̱ jiéngꞌˋguɨ laco̱ꞌ Jesús lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ e júuˆ e nɨcaguiሠjneaꞌˆ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ; jo̱guɨ e guiʉ́ˉ óoˊbaꞌ íingꞌ˜naꞌ jmɨguíˋ e jiéꞌˋ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ e Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e nɨcaꞌíingꞌ˜naꞌ do; jo̱guɨ íingꞌ˜naꞌ cajo̱ júuˆ e jiéꞌˋguɨ quiáꞌˉ jial laangˋ dseaˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ e nɨcaꞌíingꞌ˜naꞌ do.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Jo̱ dsʉꞌ jnea˜ jaˋ ɨˊ dsiiˉ faꞌ e uǿngˉguɨ́ɨ laco̱ꞌ i̱ dseaˋ i̱ jíngꞌˉ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ cǿøngꞌ˜ i̱ sɨ́ɨngˋ Dseaˋ Jmáangˉ cuaiñ˜ quiáꞌrˉ có̱o̱ꞌ˜ i̱ güɨtáangˉ ꞌnʉ́ꞌˋ do.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Jo̱ nañiˊ faꞌ jnea˜ jaˋ tɨ́ɨnˋn fáꞌˉa júuˆ jloꞌˆ mɨ˜ guiaaˉ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱ dsʉꞌ jaˋ lɨ́ɨnˊn lajo̱ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e tɨɨnˉ ngánꞌˋn. Jo̱ ꞌnʉ́bꞌˋ dseaˋ nɨcañíiˉnaꞌ e lajo̱b lɨ́ɨˊnaaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e nɨcajméˉnaaꞌ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Jo̱ jaˋ ɨ́ˆ áaˊnaꞌ e cajméˉe e gaˋ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e jaˋ cacá̱ˋa̱ jí̱i̱ꞌ˜ caꞌíꞌˋ ie˜ lamɨ˜ caguiáˋa jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ e júuˆ quiáꞌˉ jial laangˋ dseaˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ, co̱ꞌ ie˜ jo̱, jnea˜ cajgiaang˜ ꞌñiáꞌˋa fɨˊ quiníˆnaꞌ e laco̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ casángꞌˊnaꞌ yʉ́ꞌˆguɨ.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Co̱ꞌ jnea˜ nɨcaꞌíinꞌ˜n cuuˉ e nɨcacuøˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ lɨ˜ jiéꞌˋ e laco̱ꞌ seaˋ e jmáanꞌ˜n ta˜ lajeeˇ e jmooˋ ta˜ fɨˊ quiníˆnaꞌ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Jo̱ lajeeˇ e cataan˜n jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨɨm˜ eeˋ calɨꞌnéˉe, jo̱ dsʉꞌ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨɨng˜ eeˋ camɨ́ɨꞌ˜ɨ, co̱ꞌ mɨ˜ cagüɨlíingˉ jaléngꞌˋ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Macedonia, íˋbingꞌ i̱ cacuøꞌˊ jnea˜ jaléꞌˋ e ꞌnéˉe. Dsʉco̱ꞌ jnea˜ cajméˉe úungˋ e jaˋ eeˋ camɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e ꞌnéˉe, jo̱guɨ dseángꞌˉ lajo̱b nijmee˜guɨ́ɨ cajo̱ e jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ jaˋ eeˋ nimɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Jo̱ uíiꞌ˜ e dseángꞌˉ eáamˊ nɨta˜ dsiiˉ e cuíiˋbaa jaléꞌˋ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ latøøngˉ lɨ˜ se̱ꞌˊ Acaya cuǿøngˋ líˋ jníñˉ quiéˉe e eáangˊ iáangˋ dsíiˊ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e jaˋ mɨˊ camɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ jaléꞌˋ e ꞌnéˉe.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Jo̱ ¿jialɨꞌˊ fáꞌˉa lala lɨ́ɨngˉ ꞌnʉ́ꞌˋ? ¿Su e ɨˊ áaˊnaꞌ e jaˋ ꞌneáanˋn ꞌnʉ́ꞌˋ? ¡U̱˜, dseángꞌˉ o̱ꞌ lajo̱! ¡Co̱ꞌ ñibˊ Fidiéeˇ e eáamˊ ꞌneáangˋ jnea˜ ꞌnʉ́ꞌˋ!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Jo̱ dseángꞌˉ mɨˊ ꞌnooˋbɨ nijmee˜e jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ jmóoˋo jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱ lajo̱baꞌ jaˋ nicuǿøˆø fɨˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ ngɨˊ ꞌnóꞌˊ uiing˜ jial e nijmiꞌiáangˋ dsíirˊ jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ e iáangˋ dsiˋ jneaꞌˆ.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Co̱ꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ lɨco̱ꞌ ngɨrˊ jmóorˋ ta˜ jmɨgǿøngˋ dseabˋ, dsʉco̱ꞌ ngɨrˊ féꞌrˋ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ i̱ casíingˋ Dseaˋ Jmáangˉ cuaiñ˜ quiáꞌˉ, jo̱ dsʉꞌ o̱ꞌ jáꞌˉ e lɨ́ɨiñˊ lajo̱.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Jo̱ dsʉꞌ jaˋ dsigáˋ dsiˋnaaꞌ e jmóorˋ lajo̱, dsʉco̱ꞌ ꞌñiaꞌˊ fii˜ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ siiˋ Satanás cajo̱, jmángꞌˋ ꞌñiaꞌrˊ e lɨ́ɨiñˊ lafaꞌ jaangˋ ángel i̱ jɨngꞌˋ i̱ casíingˋ Fidiéeˇ.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Jo̱ jaˋ ꞌnéˉ faꞌ e nidsiꞌgáˋ dsiˋnaaꞌ cajo̱, co̱ꞌ lajo̱b lɨ́ɨngˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ jmooˋ ta˜ quiáꞌˉ fii˜ i̱ ꞌlɨngꞌˆ; co̱ꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ jmángꞌˋ yaaiñ˜ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ guiúngˉ. Jo̱ dsʉꞌ niguiéebˊ jmɨɨ˜ mɨ˜ niꞌíñꞌˋ iihuɨ́ɨˊ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ catɨ́ɨngˉ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e jmóorˋ do.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Jo̱ fɨ́ɨˉtú̱u̱ ꞌnʉ́ꞌˋ caléꞌˋ catú̱ˉ e jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ ꞌnʉ́ꞌˋ niꞌɨ́ˆ áaˊnaꞌ e jnea˜ jaˋ røøˋ líꞌˆi; jo̱ dsʉꞌ song lajo̱bɨ ɨˊ áaˊnaꞌ e lɨ́ɨnˊn, jo̱baꞌ cuǿøꞌ˜naꞌ jnea˜ fɨˊ e nifǿnꞌˆn ꞌnʉ́ꞌˋ laco̱ꞌguɨ féꞌˋ jaangˋ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ lajo̱, jo̱ lajo̱baꞌ cuǿøngˋ e nijmee˜ jnea˜ e ráanˉn capíꞌˆ.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Jo̱ dsʉꞌ e jmɨráangˆjiʉ ꞌñiáꞌˋa la jmóoˋo lajo̱ e lafaꞌ jaˋ røøˋ líꞌˆbaa jo̱ dsʉꞌ o̱ꞌ laco̱ꞌ ta˜ quiʉꞌˊ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ e nijmee˜e.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Dsʉco̱ꞌ fɨ́ɨmˊ dseaˋ seeiñˋ e jmɨráangˉ yaaiñ˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e tɨɨiñˋ ngáiñꞌˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱baꞌ lajo̱b nijmɨráangˆ ꞌñiáꞌˋ jnea˜ cajo̱.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Jo̱ e jábꞌˉ e eáangˊ jmɨ́ɨˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱ dsʉꞌ jmooˋbaꞌ téꞌˋnaꞌ e iáangˋ óoˊnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ jaˋ røøˋ líꞌˆ,
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 jo̱guɨ jmooˋbaꞌ téꞌˋnaꞌ cajo̱ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ quiʉꞌˊ ꞌnʉ́ꞌˋ ta˜ e nijméeˆnaꞌ ta˜ fɨˊ quinirˇ, o̱si e jmɨꞌɨ̱́ꞌrˉ jaléꞌˋ e seaˋ quíiˉnaꞌ, o̱si e jmɨgǿøiñˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, o̱si e jaˋ jíiꞌr˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, o̱si e jmáiñꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ gaˋ é.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Jo̱ dsʉꞌ ɨꞌˋ lɨ́ɨmˉbaa e nifɨ́ɨˆɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e jneaꞌˆ jaˋ calɨseáˋ bíˋ quíˉnaaꞌ faꞌ cajmóˆnaaꞌ lajo̱ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Co̱ꞌ jmɨráangˉ yaang˜ i̱ dseaˋ íˋ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ hebreo, jo̱ dsʉꞌ lajo̱b lɨ́ɨngˊ jnea˜ cajo̱; jo̱guɨ jmɨráangˉ yaaiñ˜ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ Israel, jo̱ dsʉꞌ lajo̱b lɨ́ɨngˊ jnea˜ cajo̱; jo̱guɨ jmɨráangˉ yaaiñ˜ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨiñˊ sɨju̱ˇ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham, jo̱ dsʉꞌ lajo̱b lɨ́ɨngˊ jnea˜ cajo̱.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Jo̱guɨ i̱ dseaˋ íˋ jmɨráangˉ yaaiñ˜ e jmóorˋ ta˜ e nɨcangɨ́ɨiñˉ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱ dsʉꞌ jnea˜guɨ eáangˊguɨ jmóoˋo e ta˜ e nɨcangɨ́ɨnˋn quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ laco̱ꞌguɨ i̱ dseaˋ íˋ; jo̱ dsʉꞌ fáꞌˉa lana lafaꞌ féꞌˋ jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøˋ líꞌˆ. Dsʉco̱ꞌ jnea˜ eáangˊguɨ nɨcajméˉe e ta˜ jo̱ laco̱ꞌguɨ i̱ dseaˋ íˋ, jo̱guɨ jmiguiʉˊguɨ ya̱ꞌˊ nɨcajníingˊ dseaˋ jnea˜ fɨˊ dsíiˊ ꞌnʉñíˆ laco̱ꞌguɨ i̱ dseaˋ íˋ, jo̱guɨ eáangˊguɨ nɨcabǿøngˉ dseaˋ jnea˜ laco̱ꞌguɨ i̱ dseaˋ íˋ, jo̱guɨ cajo̱ jmiguiʉˊguɨ ya̱ꞌˊ jiʉ˜ jaˋ mɨˊ cajúnˉn.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Jo̱ lajeeˇ ꞌñiáˋ néeꞌ˜ cabǿøngˉ dseaˋ judío jnea˜ guiguiˊ dsíˋ ñʉ́ˉ ya̱ꞌˊ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnii˜.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Jo̱guɨ ꞌnɨˊ ya̱ꞌˊ cabǿøiñˉ jnea˜ có̱o̱ꞌ˜ sɨɨˉ, jo̱guɨ co̱o̱ˋ ya̱ꞌˊ casɨꞌlóꞌrˋ jnea˜ cu̱u̱˜. Jo̱guɨ ꞌnɨˊ ya̱ꞌˊ cangoꞌangꞌˊ móoˊ fɨˊ lɨ˜ iuunˉ, jo̱guɨ co̱o̱ˋ ya̱ꞌˊ cangongɨɨn˜n e cajá̱a̱ˋa̱ fɨˊ ni˜ jmɨñíꞌˆ lajeeˇ co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ jo̱guɨ co̱o̱ˋ uǿøˋ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Jo̱guɨ eáamˊ nɨcajméˉe ta˜ ngɨˊ, jo̱guɨ eáamˊ nɨcalɨdseáangꞌ˜ seenˉ mɨ˜ cuóoꞌ˜o jaléꞌˋ guaˋ jo̱guɨ mɨ˜ jínꞌˊn jaléngꞌˋ ɨ̱ɨ̱ˋ jo̱guɨ mɨ˜ seenˉ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ góoˊo có̱o̱ꞌ˜guɨ mɨ˜ seenˉ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ lajo̱. Jo̱guɨ lajo̱bɨ nɨcalɨdseáangꞌ˜ seenˉ fɨˊ lacaangˋ góoˋ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ lacaangˋ jee˜ móꞌˋ jo̱guɨ lacaangˋ fɨˊ ni˜ jmɨñíꞌˆ. Jo̱guɨ nɨcalɨdseáamꞌ˜bɨ seenˉ cajo̱ fɨˊ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jmɨcaang˜ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Jo̱ eáangˊ nɨcajméˉe ta˜ iiˋ, jo̱guɨ huɨ́ɨngˊ nɨcangojéeˊ quiéˉe, jo̱guɨ jmiguiʉbˊ ya̱ꞌˊ jaˋ mɨˊ calɨseáˋ fɨˊ quiéˉe faꞌ e güɨɨnˉ laco̱ꞌ sɨꞌíˆ, jo̱guɨ nɨcamóˉbaa ooˉ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e gǿꞌˋø jo̱guɨ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ jmɨɨˋ e gúꞌˋu, jo̱guɨ jmiguiʉbˊ ya̱ꞌˊ nɨcajá̱a̱ˋa̱ e jaˋ mɨˊ cagǿꞌˋø iiˉ, jo̱guɨ nɨcangongɨ́ɨmˉbaa iihuɨ́ɨˊ mɨ˜ tɨˊ ji̱i̱ˋ güíiˉ, jo̱guɨ nɨcangongɨ́ɨmˉbaa iihuɨ́ɨˊ cajo̱ uíiꞌ˜ e jaˋ seaˋ sɨ̱́ꞌˋɨ̱.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Jo̱ o̱ꞌ có̱o̱ꞌ˜ jí̱i̱ꞌ˜ e na eáangˊ huɨ́ɨngˊ nɨcangojéeˊ quiéˉe, co̱ꞌ eáangˊ huɨ́ɨngˊ dsijéeˊ quiéˉe laco̱o̱ˋ jmɨɨ˜ uii˜ e guiing˜ dsiiˉ jial seengˋ lajaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Jo̱ song i̱ lɨɨng˜ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ jaˋ quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ có̱o̱ꞌ˜ e ta˜ e nɨcangɨ́ɨiñˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱baꞌ lafaꞌ lajo̱b lɨ́ɨngˊ jnea˜ cajo̱. Jo̱guɨ song i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ laꞌíˋ cajméerˋ e catǿngꞌˋ jaangˋguɨ dseaˋ rúiñꞌˋ fɨˊ ni˜ dseeˉ, jo̱baꞌ eáamˊ nilɨguíinˉn.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Jo̱ song seabˋ uiing˜ e nijmɨráangˉ ꞌñiáꞌˋa, jo̱baꞌ lajo̱b nijmee˜e có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e cuøˊ li˜ e jaˋ quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ jmóoˋo.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Jo̱ Fidiéeˇ, i̱ lɨ́ɨngˋ Tiquiáꞌˆ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ, íˋbingꞌ i̱ catɨ́ɨngˉ nijmiféngꞌˊnaaꞌ carˋ ngongɨ́ɨˋ jmɨɨ˜, jo̱guɨ dseaˋ íbˋ dseaˋ nɨñiˊ røøˋ cajo̱ e jmangꞌˆ júuˆ jáꞌˉbaꞌ nɨcafáꞌˉa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Jo̱ ie˜ mɨ˜ cataan˜n fɨˊ Damasco, i̱ dseata˜ i̱ quiʉꞌˊ ta˜ fɨˊ jo̱ i̱ jmooˋ ta˜ quiáꞌˉ dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ i̱ siiˋ Aretas do, casíiñꞌˋ ꞌléeˉ quiáꞌrˉ fɨˊ tɨɨˉ jnɨ́ˆ e lɨ˜ siꞌˊ iáˋ cu̱u̱˜ e siꞌˊ lacúngꞌˊ e fɨɨˋ do e laco̱ꞌ jaˋ nicuǿrˉ fɨˊ e nijúuˇu, co̱ꞌ lamɨ˜ iiñ˜ e nisáiñꞌˊ jnea˜ jo̱ nitǿørˋ jnea˜ fɨˊ dsíiˊ ꞌnʉñíˆ.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Jo̱ dsʉꞌ calɨsémˋ dseaˋ i̱ cajgiáangˉ jnea˜ fɨˊ dseꞌˋ e iáˋ cu̱u̱˜ quiáꞌˉ e fɨɨˋ do e iuunˉ fɨˊ co̱o̱ˋ dsíiˊ ꞌmatáˆ, jo̱ lajo̱baꞌ calɨ́ꞌˉɨ e caláanˉn fɨˊ jaguóˋ i̱ dseata˜ do.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.