Colossenses 4

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeéb maátaboó, ñi pebh moondíh ñi tʉ́i wáyaá. Yeebdíhbʉt Dios ñi Maáh ded pah ñi chãjachah, ãpĩ́ enna caá. Páant ã enatdih tʉ́i náhninit, ã náah yacat pah yoobópdih ñi pebh moondíh ñi tʉ́i chãjaá.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Tʉ́i jenah joinít, yeó jáap jʉmat pah Diosdih ñi tʉ́i ʉʉ́bʉ́. Pánih ʉʉ́bhnit, ã jepahat pínahdih jéihnit, “Weemdíh mapĩ́ tʉ́i chãjna caá, Paá”, caandíh ñi niijí.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 — ausente —
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 — ausente —
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Jesúsdih jepahcannitjeéh jʉmna, ã́ih tʉ́ini doonádih queétdih ñi naáwáchah, ĩ joyát pínah niijná, yéej chãjcanjeh, Dios ã náahat pah ñi chãjaá.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Bitadih míic wéhena, tʉ́inijeh ñi naáwá. Páant ñi naáwáchah, tʉ́i wẽi joinít, jéihíhna, yeebdíh ĩ ʉʉ́bh joibípna caá. Páant ĩ ʉʉ́bh joyóchah, queétdih ñi tʉ́i jéih jepahbipna caá.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Jwĩ ʉ́ʉd panihni, jwĩ oini Tíquico, Cristoíh tʉ́ini doonádih bohéna, jwiít biícdih teo cádahcanni ã jʉmna caá. Nin wã daácnidih ʉb bejna, ñi pebhna jʉibínit, nihat wĩ́ih doonádih yeebdíh ã naóhbipna caá.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ded pah wã jʉmatdih yeebdíh naóhnit, ñi jĩ́gahatdih ã yayáát pínah niijná, ñi pebhna caandíh wã wahna caá.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Tíquicodih pej jʉm bejni pínah wã oini, wã ʉ́ʉd panihni Onésimodihbʉt wã wahna caá. Caán ñíih tʉ́tchidih bóo, Cristodih cádahcanni ã jʉmna caá. Pánihna, queét chénat pah jwiít ninjĩh ded pah jwĩ yapatdih yeebdíh ĩ naóhbipna caá.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarco, nemat mʉʉ́boó wãjeéh jʉmni, yeebdíh ã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. Bernabé baih Marcosbʉt ã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. Ã́ih doonádih jã́tih wãát wahap jĩ. Pánihna, ñi pebhna ã jʉibínachah, caandíh ñi tʉ́i wẽi jwãáá.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jesús “Justo”, ĩ niijníbʉt yeebdíh ã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. Nit biíc peihcannitjeh caá wã déewã yoobát pohba weém biícdih Dios naáwátdih ĩ bohéna caá, Cristodih cã́acwã ĩ jepahat pínah niijná. Queét weemdíh tʉ́i teo wáacnit ĩ jʉmna caá.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Épafras, ñijeéh jʉmniji, yeebdíh ã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. Caán Cristodih teo wʉ̃hni mʉn tigaá. Pánih jʉmnit, Diosdih ʉʉ́bhna, yeebdíh bʉ́dí ãpĩ́ ʉʉ́bhna caá, “Ded pah ã niijátji pah Dios weemdíh ã tʉ́i chãjbipna caá”, niíj jéihna, Diosdih tʉ́i péenit, ã náahat pah ñi chãjat pínah niijná.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Yeebdíh yoobópdih wã naóhna caá. Caán yeebdíh ãpĩ́ ʉʉ́bh cádahcan caá. Laodicea tʉ́tchidih moondíh, Hierápolis tʉ́tchidih moondíhbʉt bʉ́dí ãpĩ́ ʉʉ́bhna caá.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Jwĩ oini Lucas, cohni cã́acbʉt yeebdíh ã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. Demas yʉh bʉca ã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Jwĩ déewã Laodicea tʉ́tchidih moón bʉ́dí ĩ tʉ́yʉ naáh. Ninfabʉt mi tʉ́yʉ naáh. Jesúíhwã miíh mʉʉ́boó míic wáacnitbʉt ĩ tʉ́yʉ naáh.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Nin wã wahni nʉ́odih ñi míic bohé péanit, Laodicea tʉ́tchidih moondíhbʉt ñi wahaá, queétbʉt ĩ míic bohéát pínah niijná. Queétdih wã wahni nʉ́odihbʉt, yeebbʉ́t ñi míic bohénaá.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Arquipodih nin pah ñi niíj naáwá: “Jwĩ Maáh Jesús meemdíh ã wʉtatji pah ma péanaá”, ñi niijí.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Weém Pablo, wĩ́ih téihyajĩhjeh nin tʉ́yat tʉ́ʉtatdih wã daácna caá. Yeebdíh bʉ́dí wã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. Nemat mʉʉ́boó wã jʉmatdih náhninit, weemdíh bʉ́dí ñi ʉʉ́bʉ́. Dios yeebdíh oinit, bʉ́dí ã teo wáaca naáh.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.