1 Coríntios 16

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bʉʉ biíh naáwátdih yeebdíh wã naóhbipna caá. Jerusalén tʉ́tchidih moón Jesúíhwãdih teo wáacat pínah dinerodih ded pah ñi chãjat pínahdih wã naóhbipna caá. Galacia baácdih moón Jesúíhwã míic wáacnitdih nin pah wã chãjat tʉ́ʉtat pah biíc yoobó ñi chãjaá:
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Chooát yeó jáap jʉmat pah débóo dinero ñi wʉ̃hat pínahdih yeéb nihat ñi jwejepboó ñi ámohoó. Det ĩ tewat jíib bʉ́dí bíbohnit, bʉ́dí ĩ ámoho naáh. Det bainí bíbohnit, bainí ĩ ámoho naáh. Pánih ámohna, ñi pebhna wã jʉibínachah, queét moh yéejnitdih ñi wahni pínah dinerodih ñi bíbohbipna caá.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Wã jʉibíát pínah jã́tih, dinerodih ʉb bejnit pínah neonádihbʉt ñi ñíwií. Páant ñi ñíwichah, jʉibínit, Jerusaléndih moón Jesúíhwã queétdih ĩ tʉ́i jéihyat pínah niijná, wã daác wʉ̃hbipna caá.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Weemdíhbʉt Dios ã wahachah, queét biícdih wã bejbipna caá. Obohjeéhtih, wã jéih jwʉhcan caá.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Nin pah wã jib bejat pínahdih wã niíj jenah joiná caá: “Ninmant bejnit, Macedonia baácdih jʉmni tʉ́tchinadih jib bej péanit, Corinto tʉ́tchidih moón Jesúíhwã pebhna wã jʉibíbipna caá”, wã niíj jenah joiná caá.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 “Maatápdih ĩjeéh chão jwʉ́hnit, mah noój ã yapat tʉ́ttimah, biíh tʉ́tchina wã bejbipna caá. Pánih chãoníji wã yap bejat tʉ́ʉt chãjachah, weemdíh ĩ jéih teo wáacbipna caá”, wã niíj jenah joiná caá.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Pánihna, ñijeéh maatápdih jʉmíhna, Macedonia baácdih wã jib bejat tʉ́ttimah ñi pebhboó wã jʉibíbipna caá. Bʉtéh bejna, maátcanjeh wãta jéih jʉm tagaá. Dios ã náahachah, tʉ́i maatápdih ñijeéh wã chão jwʉ́hbipna caá.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Obohjeéhtih, bʉtéh nin Éfeso tʉ́tchiboó Pentecostés yeó jáapnadih páantjeh wã jʉm jwʉhbipna caá.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Ninboó dawá wã bohéátdih íijnit, ĩ bohéát tʉ́ʉtcah yʉhna, Dios ã teo wáacatjĩh bʉ́dí wã bohénachah, dawá joiná caá ĩ chãjap. Pánihna, weemdíh ĩjeéh jʉmat caá náahap. Pánih jʉmniji Pentecostés tʉ́ttimah, ñi pebhna wã bejbipna caá.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Timoteo ñi pebhna ã jʉibínachah, ã náhni dahwacat pínah niijná, ñi tʉ́i teo wáacá. Jwĩ Maáhdih teo wʉ̃hni wã jʉmat pah, caanbʉ́t Jesúsdih teo wʉ̃hni caá. Páant ã jʉmʉchah, caandíh ñi tʉ́i en dawaá.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Caandíh yap yohcanjeh, yeéb nihatdih tʉ́i joyát caá náahap. Caandíh tʉ́i wẽinit, wã jʉmʉpna ã jwʉ́ʉb jʉ̃ʉ́wát pínah niijná, ñi tʉ́i teo wáacá. Caán, biíh Jesúíhwã biícdih ĩ jwʉ́ʉb jʉyát pínahdih wã bidna caá.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Apolosdih “Bita Jesúíhwã biícdih Corinto tʉ́tchidih moón Jesúíhwãdih meembʉ́t enedih ma bejeé”, wã wẽp niijíp yʉh be. Obohjeéhtih, bʉʉ ã jéih bej jwʉhcan caá. Tʉ́ttimah, débólih ã bejíhna, ã bejmi dée caá.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Bita ĩ yéejaat déedih yap yohat tʉ́ʉt niijná, tʉ́i jenah joinít jʉmat caá náahap. Nemépwãbʉt ĩ yéejaat déedih ʉ́ʉmcanjeh, yap yohat tʉ́ʉt niijná, Jesúsdih ñi tʉ́i jenah joí cádahca bojoó.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Pánihna, oinit, bitadih tʉ́i chãjat caá náahap.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Wã ʉ́ʉdwã panihnitá, nihat Acaya baácdih moón Jesúsdih ĩ jepahat pínah jã́tih, Estéfanaswã ĩ jepahatjidih ñi jéihna caá. Queét Jesúíhwãdih bʉ́dí ĩpĩ́ teo wáacna caá.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Pánih teo wáacnit jʉmna, ĩ naáwáchah, ñi tʉ́i jepahaá. Bita queét panihnit maáta, bita Jesúsdih teo wʉ̃hnitdihbʉt tʉ́i jepahat caá náahap.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Yeéb Corintodih moondíh bʉ́dí bidna wã chãjap be. Pánihna, ñi wahnit Estéfanas, Fortunato, Acaicojĩh ninna ĩ jʉyʉ́chah, bʉ́dí wã weñep be.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Yeéb biícdih jʉmna, yeebdíh ĩt weñanap tagaá. Biíc yoobó ninna jʉinít, weemdíhbʉt ĩ weñanap be. Pánih teo wáacnitdih “Ñi tʉ́i chãjap be”, yeebdíh niiját caá náahap.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Asia baácdih moón Jesúíhwã míic wáacnit yeebdíh ĩ tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. Aquila, Priscilajĩh ĩ́ih mʉʉ́boó míic wáacnit Jesúíhwãbʉt bʉ́dí ĩ tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. “Jwĩ Maáh Jesúsjeéh ĩ tʉ́i jʉmʉ naáh”, niijnít, ĩ tʉ́yat tʉ́ʉtna caá.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Nihat nin Éfeso tʉ́tchidih moón Jesúíhwãbʉt yeebdíh ĩ tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. Yeebbʉ́t Jesús ã oyatjĩh ñi tʉ́i míic ʉʉ́bʉ́.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Bʉʉ nin péenibitdih weemjéh wã daácna caá. Weembʉ́t yeebdíh bʉ́dí wã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ded jwĩ Maáhdih tʉ́i oicannidih Dios ã peéh chãja naáh. Jwĩ Maáh Jesús waícanjeh ã jwʉ́ʉb dei jʉ̃ʉ́wʉ́ naáh.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Jwĩ Maáh Jesús yeebdíh bʉ́dí oinit, ã teo wáaca naáh.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Jesucristo ã oyatjĩh biícdih moon páh yeéb nihatdih bʉ́dí wã oina caá.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.