Jó 3
Apanlli Kuku (CBUNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó disse:
3 — ausente —
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 — ausente —
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 — ausente —
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 — ausente —
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 — ausente —
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 — ausente —
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 — ausente —
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Ashiriya, Job kiyung kachiyku, zapishshat tsiyatku tárangiya. ¿Mayaama nuw nllurtarangee? Ndunnaari nllurtaranguri, na ashireeja kiyung kachiyki.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 ¿Tamashtaja nda aneershirti chik tsiparangi? Nduntaati ashiru, yuwash nllurtakachi anshurtanaari tsiparanguri wanasirparee.
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Mishat, ¿mayaamshta atat nuwaa chinaku, tsipatpa átu, mimiree tumimtarang? Ndunnaari ashirangu tsiparanginaaparina.
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Tsiparanginaareena, na ndunnaapari kiyung kachiykina. Wanasirinaapari kanuskuri taakina.
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 — ausente —
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 — ausente —
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Mishat, ¿mayaamshtaja kiz nlluraa tsipari tatsipeeru, tsapushsha maptarana, nda aneeri nuwaa ashirang?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Tputs yutaritshishpan tsipakchu, yusur ndusha yutaritshishee chinaku, izuurasha mbizatariya. Tarawzupansha tputs kiyung kachiyku taaku, tsipakachsha mapiysha mapshishish kanusku taatariya.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Tumanamawsha tputs taakana, an tsipakchusin, ndusha sundaroo kuk mazinaksin, zaputarsha mapiysha mapshishish taakanaya.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Anush tputs kurikpan, mishat pukiritam washunand tatsamooshtisin taakanaya. M'chachsha upaturunar ndusha tamundaku, kissha taakanaya.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 ¿Mayaamshtaja tputs tsapurunasish kizpur kiyung kachiykitaa, itaru Apanllsha taárasheem arangeem wayak? Tputs kapung mang' mantsaktaa, tsipamaam zandkitaa, itaru ndusha tsipamaam waritakiya.
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Kapung tsipatsingaz támaraku, maachtangaz zandarich anoo yanurit tsipatsingaz zandku, itaru ¿ndusha tsipamaam waninda?
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Ashiri zapish tsipakchu, mang' kisshapari mapshishish taachiya.
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 ¿Mayaamshta Apanll nuwaa tputs wach mchus tamapari ashiru wayakanda? Tsutashshee suwamaam zandkitaati, itaru kámanakpaz ashiru, nda suwamaam waritaki.
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Kapung wasurimum kiyung kachiykuri, tanutantar ashkuri, nda pakchiyam katungamaam zandkina. Amb ashkuri, surimunarti kchittakuri taakina.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Sirútama nduntaa kiyung kachiymaam zandaranguri, kizpuritaa kiyung kachiymaa punitaruri, natsha, ashima táchakina.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Matambishti kis kanusamaam zandkitaati, itaru urutari kiyung kachiykina. Mapiyruri taamaam pinasakina. Mangi kapung mantsakuri taakina, Jobarini tárangiya.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.