Jó 3
Apanlli Kuku (CBUNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 — ausente —
2 Disse Jó:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 — ausente —
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 — ausente —
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 — ausente —
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 — ausente —
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 — ausente —
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 — ausente —
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Ashiriya, Job kiyung kachiyku, zapishshat tsiyatku tárangiya. ¿Mayaama nuw nllurtarangee? Ndunnaari nllurtaranguri, na ashireeja kiyung kachiyki.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 ¿Tamashtaja nda aneershirti chik tsiparangi? Nduntaati ashiru, yuwash nllurtakachi anshurtanaari tsiparanguri wanasirparee.
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Mishat, ¿mayaamshta atat nuwaa chinaku, tsipatpa átu, mimiree tumimtarang? Ndunnaari ashirangu tsiparanginaaparina.
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Tsiparanginaareena, na ndunnaapari kiyung kachiykina. Wanasirinaapari kanuskuri taakina.
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 — ausente —
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 — ausente —
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Mishat, ¿mayaamshtaja kiz nlluraa tsipari tatsipeeru, tsapushsha maptarana, nda aneeri nuwaa ashirang?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Tputs yutaritshishpan tsipakchu, yusur ndusha yutaritshishee chinaku, izuurasha mbizatariya. Tarawzupansha tputs kiyung kachiyku taaku, tsipakachsha mapiysha mapshishish kanusku taatariya.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Tumanamawsha tputs taakana, an tsipakchusin, ndusha sundaroo kuk mazinaksin, zaputarsha mapiysha mapshishish taakanaya.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Anush tputs kurikpan, mishat pukiritam washunand tatsamooshtisin taakanaya. M'chachsha upaturunar ndusha tamundaku, kissha taakanaya.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 ¿Mayaamshtaja tputs tsapurunasish kizpur kiyung kachiykitaa, itaru Apanllsha taárasheem arangeem wayak? Tputs kapung mang' mantsaktaa, tsipamaam zandkitaa, itaru ndusha tsipamaam waritakiya.
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Kapung tsipatsingaz támaraku, maachtangaz zandarich anoo yanurit tsipatsingaz zandku, itaru ¿ndusha tsipamaam waninda?
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Ashiri zapish tsipakchu, mang' kisshapari mapshishish taachiya.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 ¿Mayaamshta Apanll nuwaa tputs wach mchus tamapari ashiru wayakanda? Tsutashshee suwamaam zandkitaati, itaru kámanakpaz ashiru, nda suwamaam waritaki.
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Kapung wasurimum kiyung kachiykuri, tanutantar ashkuri, nda pakchiyam katungamaam zandkina. Amb ashkuri, surimunarti kchittakuri taakina.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Sirútama nduntaa kiyung kachiymaam zandaranguri, kizpuritaa kiyung kachiymaa punitaruri, natsha, ashima táchakina.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Matambishti kis kanusamaam zandkitaati, itaru urutari kiyung kachiykina. Mapiyruri taamaam pinasakina. Mangi kapung mantsakuri taakina, Jobarini tárangiya.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.