Jó 3
Apanlli Kuku (CBUNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó falou, e disse:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 — ausente —
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 — ausente —
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 — ausente —
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 — ausente —
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 — ausente —
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 — ausente —
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Ashiriya, Job kiyung kachiyku, zapishshat tsiyatku tárangiya. ¿Mayaama nuw nllurtarangee? Ndunnaari nllurtaranguri, na ashireeja kiyung kachiyki.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 ¿Tamashtaja nda aneershirti chik tsiparangi? Nduntaati ashiru, yuwash nllurtakachi anshurtanaari tsiparanguri wanasirparee.
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Mishat, ¿mayaamshta atat nuwaa chinaku, tsipatpa átu, mimiree tumimtarang? Ndunnaari ashirangu tsiparanginaaparina.
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Tsiparanginaareena, na ndunnaapari kiyung kachiykina. Wanasirinaapari kanuskuri taakina.
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 — ausente —
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 — ausente —
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Mishat, ¿mayaamshtaja kiz nlluraa tsipari tatsipeeru, tsapushsha maptarana, nda aneeri nuwaa ashirang?
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Tputs yutaritshishpan tsipakchu, yusur ndusha yutaritshishee chinaku, izuurasha mbizatariya. Tarawzupansha tputs kiyung kachiyku taaku, tsipakachsha mapiysha mapshishish kanusku taatariya.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Tumanamawsha tputs taakana, an tsipakchusin, ndusha sundaroo kuk mazinaksin, zaputarsha mapiysha mapshishish taakanaya.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Anush tputs kurikpan, mishat pukiritam washunand tatsamooshtisin taakanaya. M'chachsha upaturunar ndusha tamundaku, kissha taakanaya.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 ¿Mayaamshtaja tputs tsapurunasish kizpur kiyung kachiykitaa, itaru Apanllsha taárasheem arangeem wayak? Tputs kapung mang' mantsaktaa, tsipamaam zandkitaa, itaru ndusha tsipamaam waritakiya.
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Kapung tsipatsingaz támaraku, maachtangaz zandarich anoo yanurit tsipatsingaz zandku, itaru ¿ndusha tsipamaam waninda?
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Ashiri zapish tsipakchu, mang' kisshapari mapshishish taachiya.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 ¿Mayaamshta Apanll nuwaa tputs wach mchus tamapari ashiru wayakanda? Tsutashshee suwamaam zandkitaati, itaru kámanakpaz ashiru, nda suwamaam waritaki.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Kapung wasurimum kiyung kachiykuri, tanutantar ashkuri, nda pakchiyam katungamaam zandkina. Amb ashkuri, surimunarti kchittakuri taakina.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Sirútama nduntaa kiyung kachiymaam zandaranguri, kizpuritaa kiyung kachiymaa punitaruri, natsha, ashima táchakina.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Matambishti kis kanusamaam zandkitaati, itaru urutari kiyung kachiykina. Mapiyruri taamaam pinasakina. Mangi kapung mantsakuri taakina, Jobarini tárangiya.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.