Jonas 1
Apanlli Kuku (CBUNT) vs VC
1 Apanll Jonasaa, Amitarineetsi wip kamachtaku tárangiya.
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 Shiy Ninipip yakat na naachcha. Nuwaa kuki kamanishincha, watam nuw anshuchee mikeeruri wanichinawa. Na nuw tsiyatssee mazinarangina. Ninipshuch yakat tputs yutaritshishpansincha, tárangiya.
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Itaru, Jonassha Ninipip Apanllee kuk kamanimaam kapung ngatarangu, suwamamarisha chinarangiya. Ashiri upeewapsha botee napkatu, patussip naatarangiya. Patusis sur Jopimuncha. Ashiri anush bot yuwaa naamachu, tununkachu, anoo parangiya. Ashiri botish naamaam tuwaparangiya. Sheeru, botish zaruyaru naatarangiya.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Itaru, Apanllsha kambusuru zanganirangiya. Kambusursha kizpur kambustarangu, marsha kizpur warastarangiya. Botsha izuuru yangamaam zandarangiya. Bot kizpur zpuzarangiya. Pátangamaam zandarangiya.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Ashiri botee ksutamapansha kapung puniranganaya. Minamtawarisin apanllputsirineetsi mashiranganaya. Anumunsha, botee tamuzingamaam mangush chinarangusin, maacheetsi kóstaroo kungush kapeetaranganaya. Itaru, Jonassha mapiyru wantsush pshturu, wachoo shtandayaru, maa ashirangiya.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Ashiri kapitansha yap Jonas mapiyru maaru amb naateeru tsiyatarangiya. ¿Shiy tamaktish nish mapiyru maasha? Natu mikeerush chiyzayarush, apanllireetsish mashangi. ¿Nduniya ashkachush, iyaatssha shiy Apanllirish istach? mang Jonasaa tárangiya.
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Ashiri anumunsha, botee ksutamapansha waanpatatin tsiyatkusin, Na yachayani. ¿Chakaja yutaritshishirini taaru anumand Apanll ashik? atusin, tputsee sur yandarangusin, yacharangusin, Jonasaamsha sur shitungarangiya. Ashiri Jonasaatssha kurpashtaranganaya.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Kapitansha Jonasaa, Na kamaninda. ¿Mayaamsha shiy iyash zarurangsha? ¿Sheerush, iyaatssha tayuritaksha? ¿Maysha paxanxkatush, shiy iyash zarurangsha? ¿Yapsha shiy naatachsha? ¿Yapichsha shiya? ¿Chakshasha shiya? tárangiya.
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Ashiri Jonassha, Nuw Hebrewshuchtana tputsi. Mishat, nuw tayaspatampantana Apanllee íwarpicheetsi, yuw maree tinarangu, anumun tsapootstam tinarangu anootsi.
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 — ausente —
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 — ausente —
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Jonassha, Ashiri marish kpitangandama. Nuw nuwaanaatsi izuuru yasaktana. Nuwcha yutaritti. Mishat, nuwamand yutaritshishiri kambusur kizpur kambustakiya. Warassha kizpuritam warastakiya, tárangiya Jonasa.
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Itaru, botee ksutamapanshtisin arachich kiteeni atusin, kizpuritaa kchungarangsin, nda waritaranganaya. Watam mar kizpur warastaranguwa. Aranginasha, aranginasha ashirangiya. Izuuru arachich kitamaam pinasaranganaya.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Apanlleetssha masharanganaya. Apaa, Jonasamand yutaritshishirini iyaa kungush tpachingarispa. Mishat, iyaa waneerichpa, yuwamand iy Jonasaa kungush kapeetkachini anumanda. Watam shaana tputsee natstayarush, wanitarshawa, Apanllee táranganaya.
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Amb táyarusin, Apanllpa tsiyateersin, izuuru Jonasaa marish kapeetaranganaya. Ashiri marsha izuuru zanayatara sheeru, zanaramach ashirangiya.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Anoo parangusin, botee ksutamapanshtisin kapung Apanllee chinaranganaya. Apanllee kuk izuuru payuranganaya. Maacheetsi chinuzee Apanlleem wayayarusin, mbutarangsin, Apanllee kuk izuuru tuminuranganaya.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 Ashiriya, waana Apanll kayupchee wataramashi wayayaru, Jonasaa pisharangiya. Jonassha kayupchish chik tuchip zari psaanpatari taarangiya.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.