Jonas 1

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apanll Jonasaa, Amitarineetsi wip kamachtaku tárangiya.
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 Shiy Ninipip yakat na naachcha. Nuwaa kuki kamanishincha, watam nuw anshuchee mikeeruri wanichinawa. Na nuw tsiyatssee mazinarangina. Ninipshuch yakat tputs yutaritshishpansincha, tárangiya.
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Itaru, Jonassha Ninipip Apanllee kuk kamanimaam kapung ngatarangu, suwamamarisha chinarangiya. Ashiri upeewapsha botee napkatu, patussip naatarangiya. Patusis sur Jopimuncha. Ashiri anush bot yuwaa naamachu, tununkachu, anoo parangiya. Ashiri botish naamaam tuwaparangiya. Sheeru, botish zaruyaru naatarangiya.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Itaru, Apanllsha kambusuru zanganirangiya. Kambusursha kizpur kambustarangu, marsha kizpur warastarangiya. Botsha izuuru yangamaam zandarangiya. Bot kizpur zpuzarangiya. Pátangamaam zandarangiya.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 Ashiri botee ksutamapansha kapung puniranganaya. Minamtawarisin apanllputsirineetsi mashiranganaya. Anumunsha, botee tamuzingamaam mangush chinarangusin, maacheetsi kóstaroo kungush kapeetaranganaya. Itaru, Jonassha mapiyru wantsush pshturu, wachoo shtandayaru, maa ashirangiya.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Ashiri kapitansha yap Jonas mapiyru maaru amb naateeru tsiyatarangiya. ¿Shiy tamaktish nish mapiyru maasha? Natu mikeerush chiyzayarush, apanllireetsish mashangi. ¿Nduniya ashkachush, iyaatssha shiy Apanllirish istach? mang Jonasaa tárangiya.
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Ashiri anumunsha, botee ksutamapansha waanpatatin tsiyatkusin, Na yachayani. ¿Chakaja yutaritshishirini taaru anumand Apanll ashik? atusin, tputsee sur yandarangusin, yacharangusin, Jonasaamsha sur shitungarangiya. Ashiri Jonasaatssha kurpashtaranganaya.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Kapitansha Jonasaa, Na kamaninda. ¿Mayaamsha shiy iyash zarurangsha? ¿Sheerush, iyaatssha tayuritaksha? ¿Maysha paxanxkatush, shiy iyash zarurangsha? ¿Yapsha shiy naatachsha? ¿Yapichsha shiya? ¿Chakshasha shiya? tárangiya.
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 Ashiri Jonassha, Nuw Hebrewshuchtana tputsi. Mishat, nuw tayaspatampantana Apanllee íwarpicheetsi, yuw maree tinarangu, anumun tsapootstam tinarangu anootsi.
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 — ausente —
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 — ausente —
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Jonassha, Ashiri marish kpitangandama. Nuw nuwaanaatsi izuuru yasaktana. Nuwcha yutaritti. Mishat, nuwamand yutaritshishiri kambusur kizpur kambustakiya. Warassha kizpuritam warastakiya, tárangiya Jonasa.
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Itaru, botee ksutamapanshtisin arachich kiteeni atusin, kizpuritaa kchungarangsin, nda waritaranganaya. Watam mar kizpur warastaranguwa. Aranginasha, aranginasha ashirangiya. Izuuru arachich kitamaam pinasaranganaya.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Apanlleetssha masharanganaya. Apaa, Jonasamand yutaritshishirini iyaa kungush tpachingarispa. Mishat, iyaa waneerichpa, yuwamand iy Jonasaa kungush kapeetkachini anumanda. Watam shaana tputsee natstayarush, wanitarshawa, Apanllee táranganaya.
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Amb táyarusin, Apanllpa tsiyateersin, izuuru Jonasaa marish kapeetaranganaya. Ashiri marsha izuuru zanayatara sheeru, zanaramach ashirangiya.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Anoo parangusin, botee ksutamapanshtisin kapung Apanllee chinaranganaya. Apanllee kuk izuuru payuranganaya. Maacheetsi chinuzee Apanlleem wayayarusin, mbutarangsin, Apanllee kuk izuuru tuminuranganaya.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Ashiriya, waana Apanll kayupchee wataramashi wayayaru, Jonasaa pisharangiya. Jonassha kayupchish chik tuchip zari psaanpatari taarangiya.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.