Ezequiel 1
Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Em 31 de julho de meu trigésimo ano, enquanto eu estava com os exilados judeus junto ao rio Quebar, na Babilônia, os céus se abriram e tive visões de Deus.
2 — ausente —
2 Isso aconteceu no quinto ano do exílio do rei Joaquim.
3 — ausente —
3 (O S enhor deu essa mensagem ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos babilônios, e a mão do S enhor estava sobre ele.)
4 Amb ashirangu, yap zar puwachingarattu ambeem kambusur kizpur kambustarangu, psassha yakarangitamta. Sumassha watsam kurakurtaru patarich, misha mamar tamatarparee ashiru mamartarangiya. Ashirangu, annungirisha kizpur kuraa ashirangu, kachich ksimunamaam waritarangiya. Ipusanandsha sumas ashiru tuwasineeru, kurakurtaru, maachi ngusamb chumbeepimash ksaneeyaruch tamatarparee ashiru parangina.
4 Quando olhei, vi uma grande tempestade que vinha do norte. Uma nuvem faiscava com relâmpagos e brilhava com luz intensa. Dentro da nuvem havia fogo e, no meio do fogo, resplandecia algo semelhante a âmbar reluzente.
5 Anushsha ipusanand tputs ashtamaru ipunpunar parangitamana.
5 Do centro da nuvem surgiram quatro seres vivos de aparência humana,
6 Ansha tputs ashiru minamtashuri nutsas ipunpunar tash taaru parangina. Itaru, wazitpungachsha ipunpunartam taarangitamta.
6 porém cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Upazsha, misha wanumbitam waj itsinsaru zúkikiru, wanashirsha wakar karupan waxizup ashiru kurakurtaru tuwasineerangiya. Maachi ngusamb kizpur wanasir kapasirumchichtaru kurakurtar ashtaru ashirangiya.
7 Suas pernas eram retas, e seus pés tinham cascos como os de bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 — ausente —
8 Debaixo de cada uma das quatro asas, vi mãos humanas. Assim, cada um dos quatro seres tinha quatro rostos e quatro asas.
9 — ausente —
9 As asas de cada um dos seres tocavam as asas dos seres ao seu lado. Cada um se movia para a frente, sem se virar.
10 Yuwsha tash ipunpunar taarangu, ambiritam tasasaru, tputsich tashich tamaparee ashtamarangiya. Uputsitsinungichsha tash tumuz ashtamarangiya. Mbazinungichsha tash wakar toro tamaparee ashtamaru taarangiya. Anumunsha, ushipsha yungan ashtamaru taarangiya.
10 Cada um dos quatro seres tinha rosto humano na frente, rosto de leão à direita, rosto de boi à esquerda e rosto de águia atrás.
11 Pursha wazitpungach íwar itsiraru izandararu taarangiya. Anshitisin tsimbunari wazitpungachpatatin kandanirangitamta. Minpasha wazitpungach tsimbunatam waanaatsi irpungarangiya.
11 Cada um tinha dois pares de asas estendidas: com um par tocava as asas dos seres de cada lado e com o outro par cobria o corpo.
12 Washunandari wanandari tsinisaru naanataraa ashirangiya. Nda kanapku, yapiri tasasaru ambiri naatarangiya. Yapiri tsinisaru Apanll wizpur kamachtarangu ambiri naarangiya.
12 Deslocavam-se em qualquer direção que o espírito indicava e moviam-se para a frente, sem se virar.
13 Anshacha, yuw tputs ashtamaru kinarangu, ansha sumas watsam ashtamaru, misha maachi tuzaz sunlleerutaru patarich ashirangiya. Naanatara, piyamsha naanatara, ipusanand ashishtar ashirangiya. Sumas tamaparee ashiru kurakurtaru anushsha shitungarangitamta. Mamarsha kizpur mamartarangiya.
13 Os seres vivos eram semelhantes a brasas acesas ou tochas reluzentes, e relâmpagos pareciam faiscar entre eles.
14 Yuw tputs ashiru anshat naanat, kanapta, yusur naanat, tsípat ashirangiya. Mamar ashiru ansha tsípatara ashirangtamta.
14 Os seres vivos se deslocavam de um lado para o outro rapidamente, como relâmpagos.
15 Nap ashiranguri, tputsinungiri tsapush wanungeetari pshiyrshish iripich parangina.
15 Enquanto eu olhava para esses seres, vi quatro rodas que tocavam o chão junto a eles, uma roda para cada um.
16 Ashpari ipunpunari iripich waanandari tatsamooru, wayarutaru, kurakurtaru, tuwasineerangiya. Wich patumbich wanasirimash tamatarparee ashirangiya. Pshiyrshish tamaparee ashtamaru, anush wachush washunand tapamta tapamta ashiru, wanasireew parangina.
16 As rodas brilhavam, como se fossem feitas de berilo. As quatro rodas eram semelhantes e feitas da mesma forma; cada uma tinha dentro dela outra roda que girava na transversal.
17 Anpasha mikeeru purangamaam waritarangiya. An yuw ipunpunar taaru anpata wapitam kanapta ashishtamaam nda waritarangiya.
17 Os seres podiam se deslocar em qualquer uma das quatro direções, sem se virar enquanto se moviam.
18 Mishat, nap ashkuri, parangitamana, yuw ipunpunaru iripich anich tamatarparee ashiru, kapung iripich torreezaru kurakurtaru, annungirisha tuwasineerangu, isping tamaparee ashirangiya.
18 Os aros das rodas eram altos e assustadores, cobertos de olhos em todo o redor.
19 Ansha Apanllsha wan tputs ashiru, mikeeru naakchu, uwma kárkachu, iripichsha naarangitamta. Ansha chiyzata ashkachu, uwsha chiyzata, naata ashkitamta.
19 Quando os seres vivos se moviam, as rodas se moviam com eles. Quando eles voavam para cima, as rodas também subiam.
20 Apanllsha tputs ashtamaru, yapiri waana kamachtaku, wizpur Apanll tuyamzakachu, iripichsha washunandari tatsamooru naaktamta. Watam minamari waanandari washunand tapatstakpaz ashiru nuw parangina.
20 O espírito dos seres vivos estava nas rodas; aonde quer que o espírito fosse, as rodas e os seres vivos o acompanhavam.
21 Tputssha chiyzata, naanatara ashkachu, uwsha iripich chiyzata, naanatara ashkitamta. Tputs ashiru an zanaykachu, uwsha zanayta ashkitamta. Wandaya tputs Apanll wani chiyzayaru, naakchu, uwsha washunandarit naata ashkitamta. Watatam iripchimash washunandari tapatstarangiya.
21 Quando os seres se moviam, as rodas também se moviam. Quando os seres paravam, as rodas também paravam. Quando os seres voavam para cima, as rodas também subiam, pois o espírito dos seres vivos estava nas rodas.
22 Muchumunsha iwaz ispingu ashiru kurakurtaru, wiriwirtaru, taarangiya.
22 Acima deles estendia-se uma superfície como o céu, brilhante como cristal.
23 Tsapushoomsha tputs ashiru waanpatatin wazitpungachpatartin kandaninir ashirangiya. Tsimbunartisin waanaatsi irpungapaz ashiranganaya.
23 Abaixo dessa superfície as asas de cada ser vivo se estendiam de modo a tocar as asas dos outros, e as outras duas asas cobriam seu corpo.
24 Mishat, zunganeerangu, kitsishi mazinarangitamana. Wazindpungachsha íwar itsirataraa, naanataraa ashkachu, kung tawangur kumbiykchu, amtarparee ashiru zunganeerangiya. Itaru, an waana Apanll kizpureeru, wizpur zunganeeku tárangiya. Sundar marchaku, zapan zunganeeku amtarparee ashirangiya. Nuw anoo mazinarangina. Itaru, wanuts xiykamchu, wazitpungachsha yaruwawataraa, zanayta ashirangiya.
24 Quando voavam, o estrondo de suas asas soava para mim como ondas do mar quebrando na praia, como a voz do Todo-poderoso, ou como os gritos de um grande exército. Quando os seres pararam, abaixaram as asas.
25 Shitungeeshinu, kapung zunganeerangiya. Yuwamun ispingu ashiru kurakurtaru, anumun iwaz yusarangiya, yuwashtam much itsiparu anshutam zunganeerangitamta.
25 Enquanto estavam com as asas abaixadas, uma voz falou de além da superfície acima deles.
26 Muchimun iwaz wanasir ispingu ashtamaru wayarangu anumun iwaz Apanll uxinash ashiru parangina. Anushsha patumbich wanasirimish kawamban kizpur mbamash parangina. Anushsha uxinashish tputs ashiru kuxinarangiya.
26 Acima dessa superfície havia algo parecido com um trono de safira. No trono, bem no alto, havia uma figura semelhante a um homem.
27 Yuw tputs ashiru parangi, ansha waturtumand káru íwar kizpur kurakurtar ksimunamaam waritarangiya. Ngusamb chumbeepimash ashiru kawapshitaru anamunsha taturpiru, sumas ashiru kurakurtar ashirangiya. Waturta tsapushoomsha sumas ashiritam kinarangu, waanaatsim ashchiri tuwasineerangiya.
27 Da cintura para cima, tinha a aparência de âmbar reluzente que cintilava como o fogo, e, da cintura para baixo, parecia uma chama ardente que brilhava com esplendor.
28 Tsung sinash tamatarparee ashiru tureezaru íwar kanindap Apanll nuwaa waanaatsi wizpur tuyamandarangiya. Anootssha paranguri, nuwsha timuchta, tsapumun muchi tuw ashirangina.
28 Estava rodeado por um aro luminoso, como arco-íris que resplandece entre as nuvens num dia de chuva. Essa era a aparência da glória do S enhor para mim. Quando a vi, prostrei-me com o rosto no chão e ouvi a voz de alguém que falava comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.