Ezequiel 1

Apanlli Kuku (CBUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu no trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, que, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 — ausente —
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 — ausente —
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor .
4 Amb ashirangu, yap zar puwachingarattu ambeem kambusur kizpur kambustarangu, psassha yakarangitamta. Sumassha watsam kurakurtaru patarich, misha mamar tamatarparee ashiru mamartarangiya. Ashirangu, annungirisha kizpur kuraa ashirangu, kachich ksimunamaam waritarangiya. Ipusanandsha sumas ashiru tuwasineeru, kurakurtaru, maachi ngusamb chumbeepimash ksaneeyaruch tamatarparee ashiru parangina.
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do Norte, e uma grande nuvem, com fogo a revolver-se, e resplendor ao redor dela, e no meio disto, uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 Anushsha ipusanand tputs ashtamaru ipunpunar parangitamana.
5 Do meio dessa nuvem saía a semelhança de quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de homem.
6 Ansha tputs ashiru minamtashuri nutsas ipunpunar tash taaru parangina. Itaru, wazitpungachsha ipunpunartam taarangitamta.
6 Cada um tinha quatro rostos, como também quatro asas.
7 Upazsha, misha wanumbitam waj itsinsaru zúkikiru, wanashirsha wakar karupan waxizup ashiru kurakurtaru tuwasineerangiya. Maachi ngusamb kizpur wanasir kapasirumchichtaru kurakurtar ashtaru ashirangiya.
7 As suas pernas eram direitas, a planta de cujos pés era como a de um bezerro e luzia como o brilho de bronze polido.
8 — ausente —
8 Debaixo das asas tinham mãos de homem, aos quatro lados; assim todos os quatro tinham rostos e asas.
9 — ausente —
9 Estas se uniam uma à outra; não se viravam quando iam; cada qual andava para a sua frente.
10 Yuwsha tash ipunpunar taarangu, ambiritam tasasaru, tputsich tashich tamaparee ashtamarangiya. Uputsitsinungichsha tash tumuz ashtamarangiya. Mbazinungichsha tash wakar toro tamaparee ashtamaru taarangiya. Anumunsha, ushipsha yungan ashtamaru taarangiya.
10 A forma de seus rostos era como o de homem; à direita, os quatro tinham rosto de leão; à esquerda, rosto de boi; e também rosto de águia, todos os quatro.
11 Pursha wazitpungach íwar itsiraru izandararu taarangiya. Anshitisin tsimbunari wazitpungachpatatin kandanirangitamta. Minpasha wazitpungach tsimbunatam waanaatsi irpungarangiya.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam em cima; cada ser tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; outras duas cobriam o corpo deles.
12 Washunandari wanandari tsinisaru naanataraa ashirangiya. Nda kanapku, yapiri tasasaru ambiri naatarangiya. Yapiri tsinisaru Apanll wizpur kamachtarangu ambiri naarangiya.
12 Cada qual andava para a sua frente; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando iam.
13 Anshacha, yuw tputs ashtamaru kinarangu, ansha sumas watsam ashtamaru, misha maachi tuzaz sunlleerutaru patarich ashirangiya. Naanatara, piyamsha naanatara, ipusanand ashishtar ashirangiya. Sumas tamaparee ashiru kurakurtaru anushsha shitungarangitamta. Mamarsha kizpur mamartarangiya.
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas; o fogo corria resplendente por entre os seres, e dele saíam relâmpagos,
14 Yuw tputs ashiru anshat naanat, kanapta, yusur naanat, tsípat ashirangiya. Mamar ashiru ansha tsípatara ashirangtamta.
14 os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Nap ashiranguri, tputsinungiri tsapush wanungeetari pshiyrshish iripich parangina.
15 Vi os seres viventes; e eis que havia uma roda na terra, ao lado de cada um deles.
16 Ashpari ipunpunari iripich waanandari tatsamooru, wayarutaru, kurakurtaru, tuwasineerangiya. Wich patumbich wanasirimash tamatarparee ashirangiya. Pshiyrshish tamaparee ashtamaru, anush wachush washunand tapamta tapamta ashiru, wanasireew parangina.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo; tinham as quatro a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se estivera uma roda dentro da outra.
17 Anpasha mikeeru purangamaam waritarangiya. An yuw ipunpunar taaru anpata wapitam kanapta ashishtamaam nda waritarangiya.
17 Andando elas, podiam ir em quatro direções; e não se viravam quando iam.
18 Mishat, nap ashkuri, parangitamana, yuw ipunpunaru iripich anich tamatarparee ashiru, kapung iripich torreezaru kurakurtaru, annungirisha tuwasineerangu, isping tamaparee ashirangiya.
18 As suas cambotas eram altas, e metiam medo; e, nas quatro rodas, as mesmas eram cheias de olhos ao redor.
19 Ansha Apanllsha wan tputs ashiru, mikeeru naakchu, uwma kárkachu, iripichsha naarangitamta. Ansha chiyzata ashkachu, uwsha chiyzata, naata ashkitamta.
19 Andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; elevando-se eles, também elas se elevavam.
20 Apanllsha tputs ashtamaru, yapiri waana kamachtaku, wizpur Apanll tuyamzakachu, iripichsha washunandari tatsamooru naaktamta. Watam minamari waanandari washunand tapatstakpaz ashiru nuw parangina.
20 Para onde o espírito queria ir, iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam juntamente com eles, porque nelas havia o espírito dos seres viventes.
21 Tputssha chiyzata, naanatara ashkachu, uwsha iripich chiyzata, naanatara ashkitamta. Tputs ashiru an zanaykachu, uwsha zanayta ashkitamta. Wandaya tputs Apanll wani chiyzayaru, naakchu, uwsha washunandarit naata ashkitamta. Watatam iripchimash washunandari tapatstarangiya.
21 Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas juntamente com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Muchumunsha iwaz ispingu ashiru kurakurtaru, wiriwirtaru, taarangiya.
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a sua cabeça.
23 Tsapushoomsha tputs ashiru waanpatatin wazitpungachpatartin kandaninir ashirangiya. Tsimbunartisin waanaatsi irpungapaz ashiranganaya.
23 Por debaixo do firmamento, estavam estendidas as suas asas, a de um em direção à de outro; cada um tinha outras duas asas com que cobria o corpo de um e de outro lado.
24 Mishat, zunganeerangu, kitsishi mazinarangitamana. Wazindpungachsha íwar itsirataraa, naanataraa ashkachu, kung tawangur kumbiykchu, amtarparee ashiru zunganeerangiya. Itaru, an waana Apanll kizpureeru, wizpur zunganeeku tárangiya. Sundar marchaku, zapan zunganeeku amtarparee ashirangiya. Nuw anoo mazinarangina. Itaru, wanuts xiykamchu, wazitpungachsha yaruwawataraa, zanayta ashirangiya.
24 Andando eles, ouvi o tatalar das suas asas, como o rugido de muitas águas, como a voz do Onipotente; ouvi o estrondo tumultuoso, como o tropel de um exército. Parando eles, abaixavam as asas.
25 Shitungeeshinu, kapung zunganeerangiya. Yuwamun ispingu ashiru kurakurtaru, anumun iwaz yusarangiya, yuwashtam much itsiparu anshutam zunganeerangitamta.
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça. Parando eles, abaixavam as asas.
26 Muchimun iwaz wanasir ispingu ashtamaru wayarangu anumun iwaz Apanll uxinash ashiru parangina. Anushsha patumbich wanasirimish kawamban kizpur mbamash parangina. Anushsha uxinashish tputs ashiru kuxinarangiya.
26 Por cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; sobre esta espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um homem.
27 Yuw tputs ashiru parangi, ansha waturtumand káru íwar kizpur kurakurtar ksimunamaam waritarangiya. Ngusamb chumbeepimash ashiru kawapshitaru anamunsha taturpiru, sumas ashiru kurakurtar ashirangiya. Waturta tsapushoomsha sumas ashiritam kinarangu, waanaatsim ashchiri tuwasineerangiya.
27 Vi-a como metal brilhante, como fogo ao redor dela, desde os seus lombos e daí para cima; e desde os seus lombos e daí para baixo, vi-a como fogo e um resplendor ao redor dela.
28 Tsung sinash tamatarparee ashiru tureezaru íwar kanindap Apanll nuwaa waanaatsi wizpur tuyamandarangiya. Anootssha paranguri, nuwsha timuchta, tsapumun muchi tuw ashirangina.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem em dia de chuva, assim era o resplendor em redor. Esta era a aparência da glória do Senhor ; vendo isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.