Êxodo 1

Apanlli Kuku (CBUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ashiriya, Akoparini Ijiptosh tsap ichinguru wipapat, misha wizanllpataw, misha tiptsirpatatam kusaranganaya.
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Akoparini wip washunand 12 taarangiya. Sur
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Isakar,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Dan,
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 aship an waparpat washunand Ijiptosh tsapu kusaranganaya. Itaru, Osiy urutari Ijiptosh tsap taarangiya. Ashiri ichinguru washunand tiptsirpatari 70 tputs Akoparinchich kusaranganaya.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Yuwamun Ijiptosh tsap kusarangana anumun zapan masach tushiyramchu, Osiy zoonll ichingurusin tsiparanganaya.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Itaru, wipshitisin Israelchich tputs uwshtisin arang pzapaneeranganaya. Mishat, tiptsireem izapaneerangitamsinaya. Ashirangsin, Ijiptosh watsapun Ngusenash tsap izuuru tatsitarangsin, kizpurinandaritanasha taaranganaya.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Ashiriya, zapshinaa Osiyarini kurak tsiparamchu, anumun zapan masach tushiyramchu, nllitarisha tputs Ijiptoshcheem kurak kinarangiya. Ashirucha, yuw kaneesich kurak kinayaru an Osiyarinee nda yasarangiya, yuwaa Osiyarini kurakaam kinaru, Ijiptoshchee tputs ksutarangu anootsi. Amb ashirangu, Israelchichee tputs nda pakchiyam nayanirangiya.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Ashirucha, kurak tiptsiree tsiyatarangu, Israelchich tputs pzapaneekachpa. Iyashcheetsimari tputs wamaritssin kasikchinllinaya. Mishat, waashuch tputs iyashchimand kizpureewsincha.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Ashiri iy ndunnaa yaanaatsi ksutkuni, iyash tsapuni aranginashaparee pzapanichinllinaya. Ashkatssin, yuwash kundararini iyapat waratamaam kuskachinllina anshutam uwshtisin Israelchich yapandayarusin, izuuru iyaa kasichinllinaya. Sheentssin, yusur waanpeetam watsapun suwachinllinaya, kurak tiptsiree tárangiya.
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Amb tárangu, arangeem Israelchich tputs pzapanitpa átu, Israelchichee kiyung yachamaam chtarangiya. Ijiptoshchee tputs tarawzipaneem urkar ínarangu, uwshitisin Israelchichee tputs pangus kapunguw tsimbun pangumaam kamachtaranganaya. Anoo yakat ísamaranganaya Pitona, misha Ramsisa. Ashiriya, anushsha pangusish katungtsee Ijiptoshcheem kurak ichinguru wayaranganaya.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 — ausente —
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 — ausente —
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 Ladrichoo tinamaam itarawaztaranganaya. Tinaksin, tsapupat, misha masharpat aship íseersin, tinaranganaya. Sheersin, anpasha panguseem kapung panguranganaya. Mishat, mazareemtam itarawaztarangitamsinaya. Itaru, ashiritaa, Israelchich aranginasha pzapaneerangiya.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Ashiriya, Ijiptoshuch kurak Israelchichee tatspumpan kiz tsimbun kuruzarangiya. Sifra, misha Powá ashiru yuwaa urutarimari kizaa tatspumpan taarangana anoo kuruzeeru tsiyatarangiya.
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 Ashiriya, siysa kizaa ksutkus, yuwaa wip kamuz nllurtakachu anoo pchangtsa. Itaru, wandaya wip kiz nllurtakachu, anootsinaa ksangtsa; waani taachpa, tárangiya.
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Itaru, kizshitisin tatspumpan Apanllee kapung chinarangusin, kurakaa kuk nda payuranganaya.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Ashiri kuraksha kizaa yusur kuruzeeru, ¿Tamaksasa, siya? ¿Mayaamsha nlluraa kamuza ngutis napaksa? tárangiya.
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Itaru, kizshitisin: Iyashuch Israelshuch kizanur nda siyashuch kizanur tamapari ashiranaya. Iyashuch kizpursincha. Ashirucha, iy ksutataritaatani, itaru urusha tatsipum pakaniya, kurakaa táranganaya.
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 — ausente —
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 — ausente —
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Anumandshat, Ijiptoshuchsha kurak kizpur tsiyantarangu, tiptsiree: Ichinguroo Israelchichee wip yuwaa kamuz nllurtakachu anoo pakchus, kungush kpitangtsa. Itaru, wip kizaya nllurtakachu, anootsinaa ksangtsa; waani taachpa, kurak tárangiya.
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.