Êxodo 1

Apanlli Kuku (CBUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ashiriya, Akoparini Ijiptosh tsap ichinguru wipapat, misha wizanllpataw, misha tiptsirpatatam kusaranganaya.
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 Akoparini wip washunand 12 taarangiya. Sur
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Isakar,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan,
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 aship an waparpat washunand Ijiptosh tsapu kusaranganaya. Itaru, Osiy urutari Ijiptosh tsap taarangiya. Ashiri ichinguru washunand tiptsirpatari 70 tputs Akoparinchich kusaranganaya.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Yuwamun Ijiptosh tsap kusarangana anumun zapan masach tushiyramchu, Osiy zoonll ichingurusin tsiparanganaya.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Itaru, wipshitisin Israelchich tputs uwshtisin arang pzapaneeranganaya. Mishat, tiptsireem izapaneerangitamsinaya. Ashirangsin, Ijiptosh watsapun Ngusenash tsap izuuru tatsitarangsin, kizpurinandaritanasha taaranganaya.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Ashiriya, zapshinaa Osiyarini kurak tsiparamchu, anumun zapan masach tushiyramchu, nllitarisha tputs Ijiptoshcheem kurak kinarangiya. Ashirucha, yuw kaneesich kurak kinayaru an Osiyarinee nda yasarangiya, yuwaa Osiyarini kurakaam kinaru, Ijiptoshchee tputs ksutarangu anootsi. Amb ashirangu, Israelchichee tputs nda pakchiyam nayanirangiya.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 Ashirucha, kurak tiptsiree tsiyatarangu, Israelchich tputs pzapaneekachpa. Iyashcheetsimari tputs wamaritssin kasikchinllinaya. Mishat, waashuch tputs iyashchimand kizpureewsincha.
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Ashiri iy ndunnaa yaanaatsi ksutkuni, iyash tsapuni aranginashaparee pzapanichinllinaya. Ashkatssin, yuwash kundararini iyapat waratamaam kuskachinllina anshutam uwshtisin Israelchich yapandayarusin, izuuru iyaa kasichinllinaya. Sheentssin, yusur waanpeetam watsapun suwachinllinaya, kurak tiptsiree tárangiya.
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Amb tárangu, arangeem Israelchich tputs pzapanitpa átu, Israelchichee kiyung yachamaam chtarangiya. Ijiptoshchee tputs tarawzipaneem urkar ínarangu, uwshitisin Israelchichee tputs pangus kapunguw tsimbun pangumaam kamachtaranganaya. Anoo yakat ísamaranganaya Pitona, misha Ramsisa. Ashiriya, anushsha pangusish katungtsee Ijiptoshcheem kurak ichinguru wayaranganaya.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 — ausente —
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 Ladrichoo tinamaam itarawaztaranganaya. Tinaksin, tsapupat, misha masharpat aship íseersin, tinaranganaya. Sheersin, anpasha panguseem kapung panguranganaya. Mishat, mazareemtam itarawaztarangitamsinaya. Itaru, ashiritaa, Israelchich aranginasha pzapaneerangiya.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Ashiriya, Ijiptoshuch kurak Israelchichee tatspumpan kiz tsimbun kuruzarangiya. Sifra, misha Powá ashiru yuwaa urutarimari kizaa tatspumpan taarangana anoo kuruzeeru tsiyatarangiya.
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 Ashiriya, siysa kizaa ksutkus, yuwaa wip kamuz nllurtakachu anoo pchangtsa. Itaru, wandaya wip kiz nllurtakachu, anootsinaa ksangtsa; waani taachpa, tárangiya.
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Itaru, kizshitisin tatspumpan Apanllee kapung chinarangusin, kurakaa kuk nda payuranganaya.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Ashiri kuraksha kizaa yusur kuruzeeru, ¿Tamaksasa, siya? ¿Mayaamsha nlluraa kamuza ngutis napaksa? tárangiya.
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Itaru, kizshitisin: Iyashuch Israelshuch kizanur nda siyashuch kizanur tamapari ashiranaya. Iyashuch kizpursincha. Ashirucha, iy ksutataritaatani, itaru urusha tatsipum pakaniya, kurakaa táranganaya.
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 — ausente —
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Anumandshat, Ijiptoshuchsha kurak kizpur tsiyantarangu, tiptsiree: Ichinguroo Israelchichee wip yuwaa kamuz nllurtakachu anoo pakchus, kungush kpitangtsa. Itaru, wip kizaya nllurtakachu, anootsinaa ksangtsa; waani taachpa, kurak tárangiya.
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.