Êxodo 1

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ashiriya, Akoparini Ijiptosh tsap ichinguru wipapat, misha wizanllpataw, misha tiptsirpatatam kusaranganaya.
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 Akoparini wip washunand 12 taarangiya. Sur
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Isakar,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan,
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 aship an waparpat washunand Ijiptosh tsapu kusaranganaya. Itaru, Osiy urutari Ijiptosh tsap taarangiya. Ashiri ichinguru washunand tiptsirpatari 70 tputs Akoparinchich kusaranganaya.
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Yuwamun Ijiptosh tsap kusarangana anumun zapan masach tushiyramchu, Osiy zoonll ichingurusin tsiparanganaya.
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Itaru, wipshitisin Israelchich tputs uwshtisin arang pzapaneeranganaya. Mishat, tiptsireem izapaneerangitamsinaya. Ashirangsin, Ijiptosh watsapun Ngusenash tsap izuuru tatsitarangsin, kizpurinandaritanasha taaranganaya.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Ashiriya, zapshinaa Osiyarini kurak tsiparamchu, anumun zapan masach tushiyramchu, nllitarisha tputs Ijiptoshcheem kurak kinarangiya. Ashirucha, yuw kaneesich kurak kinayaru an Osiyarinee nda yasarangiya, yuwaa Osiyarini kurakaam kinaru, Ijiptoshchee tputs ksutarangu anootsi. Amb ashirangu, Israelchichee tputs nda pakchiyam nayanirangiya.
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 Ashirucha, kurak tiptsiree tsiyatarangu, Israelchich tputs pzapaneekachpa. Iyashcheetsimari tputs wamaritssin kasikchinllinaya. Mishat, waashuch tputs iyashchimand kizpureewsincha.
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Ashiri iy ndunnaa yaanaatsi ksutkuni, iyash tsapuni aranginashaparee pzapanichinllinaya. Ashkatssin, yuwash kundararini iyapat waratamaam kuskachinllina anshutam uwshtisin Israelchich yapandayarusin, izuuru iyaa kasichinllinaya. Sheentssin, yusur waanpeetam watsapun suwachinllinaya, kurak tiptsiree tárangiya.
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 Amb tárangu, arangeem Israelchich tputs pzapanitpa átu, Israelchichee kiyung yachamaam chtarangiya. Ijiptoshchee tputs tarawzipaneem urkar ínarangu, uwshitisin Israelchichee tputs pangus kapunguw tsimbun pangumaam kamachtaranganaya. Anoo yakat ísamaranganaya Pitona, misha Ramsisa. Ashiriya, anushsha pangusish katungtsee Ijiptoshcheem kurak ichinguru wayaranganaya.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 — ausente —
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 Ladrichoo tinamaam itarawaztaranganaya. Tinaksin, tsapupat, misha masharpat aship íseersin, tinaranganaya. Sheersin, anpasha panguseem kapung panguranganaya. Mishat, mazareemtam itarawaztarangitamsinaya. Itaru, ashiritaa, Israelchich aranginasha pzapaneerangiya.
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 Ashiriya, Ijiptoshuch kurak Israelchichee tatspumpan kiz tsimbun kuruzarangiya. Sifra, misha Powá ashiru yuwaa urutarimari kizaa tatspumpan taarangana anoo kuruzeeru tsiyatarangiya.
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 Ashiriya, siysa kizaa ksutkus, yuwaa wip kamuz nllurtakachu anoo pchangtsa. Itaru, wandaya wip kiz nllurtakachu, anootsinaa ksangtsa; waani taachpa, tárangiya.
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 Itaru, kizshitisin tatspumpan Apanllee kapung chinarangusin, kurakaa kuk nda payuranganaya.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 Ashiri kuraksha kizaa yusur kuruzeeru, ¿Tamaksasa, siya? ¿Mayaamsha nlluraa kamuza ngutis napaksa? tárangiya.
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 Itaru, kizshitisin: Iyashuch Israelshuch kizanur nda siyashuch kizanur tamapari ashiranaya. Iyashuch kizpursincha. Ashirucha, iy ksutataritaatani, itaru urusha tatsipum pakaniya, kurakaa táranganaya.
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 — ausente —
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Anumandshat, Ijiptoshuchsha kurak kizpur tsiyantarangu, tiptsiree: Ichinguroo Israelchichee wip yuwaa kamuz nllurtakachu anoo pakchus, kungush kpitangtsa. Itaru, wip kizaya nllurtakachu, anootsinaa ksangtsa; waani taachpa, kurak tárangiya.
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.