Êxodo 19

Apanlli Kuku (CBUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 No terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, vieram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual se acamparam; ali, pois, se acampou Israel em frente do monte.
3 Ashiri Móysissha Apanllpa tsiyatpi átu, machip Sinaypi íwar kárirangiya. Ashiri kizpur íwar kárirangu, anush Taarashipan Móysisee kuruzeeru tárangiya; Móysisee, shiysha nuwaa kuki Israelchichee kamaningcha. Nuwaa Israelchich ichingurusin yasachinllinpa, tárangiya.
3 Subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou e lhe disse: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 Taarashipan siyaa ateeja: Siy nuwaa yasarangtischa. ¿Tamaru nuw Ijiptoshchee waneerangina? Mishat, yasaktamsa, ¿tamaru nuw siyaa wanasir ksutaranguri ningeem nuwaanshu yushindarangina? Wanasir ksuteeruri, misha yungan tamapari wipaa wanasir ksutku wazitpungchipa wipaa kayantaru, sheeruri, nuw siyaa wanasir kayaneeruri, wanasir siyaa naparangina.
4 Tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águia e vos cheguei a mim.
5 Ashiriya, siy nuwaa kamachtamari payukinaareesa, misha nuwaa kuki izuuru tuminkus, nuwsha siyaa; Ini watacha nuw tputsiri, táchina siyaatsi; Tsapurunasshuch tputs ichingurusin nuwachichcha. Itaru ashiritaa, nuwsha siyaatsimari izuuru tputsireemariti wanasirim ínchintspa.
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha;
6 Ashiri siyachchee Israelchichis ichingurootsis apanllpaneemari ínchintspa. Mishat, nuwsha siyaatsimari nuwaanaatsi tputsiri wanasiri taamaam ínachintspa, átcha Taarashipani siyaatsi tángcha; Taarashipan Móysisee tárangiya.
6 vós me sereis reino de sacerdotes e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Ashiri Móysissha tputsi wachinawa, kurakawaa kuruzeeru tushaneerangiya. Shaneerangusin, Móysissha ichinguru kamanirangiya yuwaa Taarashipan Israelchichee kamachtaku, Kamaningcha, tárangu anootsi.
7 Veio Moisés, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Ashiri kuraksha mazinarangusin, Móysisee tárangana; Ashiri ichingurupari Taarashipanee kamachtamarini payuchiniya. Mishat, izuuru Taarashipanee kuk tuminchiniya, Israelchich kurak táranganaya. Ashiri Móysissha tputsee kuk Taarashipanee kamanirangiya.
8 Então, o povo respondeu à uma: Tudo o que o Senhor falou faremos. E Moisés relatou ao Senhor as palavras do povo.
9 Ashiri Taarashipansha Móysisee tárangiya; Nuw shiyapa msas tuwapish tsiyatchima. Ashiri Israelchichsha nuwaa kuki mazinachinlliniya. Ashiri nuw shiyapa tsiyatki anu tputssha mazinakchusin, tputs izuurisha shiyaa kukish uru payuchinllinaya, Taarashipan Móysisee tárangiya.
9 Disse o Senhor a Moisés: Eis que virei a ti numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar contigo e para que também creiam sempre em ti. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Mishat, Taarashipan tárangitamta;
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e purifica-o hoje e amanhã. Lavem eles as suas vestes
11 Ashiri tputsee shiysha kamaningcha: Na zari mangis yareerus, pusha zari Apanllpa ipunimaam mangis yarangtamsa. Mishat, kamaris wanasir káchangtsa. Anputam zari nuwapa ipunamaama wanasir yarangtsa. Watam nuw, Taarashipani anpu zari karuweeruri, tputsee nuwaanaatsi tuyamandachinawa. Ichingurusin tputs íwari Sinayush maachi nuwaa pangchinlliniya.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 — ausente —
12 Marcarás em redor limites ao povo, dizendo: Guardai-vos de subir ao monte, nem toqueis o seu limite; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 — ausente —
13 Mão nenhuma tocará neste, mas será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a buzina, então, subirão ao monte.
14 Ashiri Móysissha karuweerangu, Israelchichee tputs kamaneeru, tputspashat yararangiya. Sheersin, Israelchichsha ichingurusina wamaree kácharanganaya.
14 Moisés, tendo descido do monte ao povo, consagrou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Ashiri Móysissha tárangiya: Siy izuuru wanasir kamiran yuwapangtsa. Mishat, izanllpatis ipunintspa. Natamasam mapiyngtsa. Paptsa; anpu zari Taarashipan siyapat ichingurus tsiyatchiya, Móysisi tputsee tárangiya.
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Ashiri sitataranllu tuchparini zar, íwar machip, kanindap tputssha kariyaatsi mazinaranganaya; misha, mamaroo parangitamanaya. Mishat, maachish psassha kizpur tuwap tapeerangiya. Anushshat, wakar wits kizpur zunganeerangu, anoo mazinarangusin, Israelchichsha tputs kapung puniksin, nungtatangat ashiranganaya.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões, e relâmpagos, e uma espessa nuvem sobre o monte, e mui forte clangor de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial se estremeceu.
17 Ashiriya, Móysissha Israelchichee watamburish tashitungayaranllu; Natu, pzaya ichingurus, táyaranllu, tputsee machip Sinayap machtarangiya Apanllpa chamayangamaama. Yuwash Móysis patumbchee kámanarangu annungiri shaniyaranganaya.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Ashiri Taarashipansha maachish karuwarangiya. Psas kizpur tuwapi maachee kámanarangiya, watam Taarashipan sumasush karuwaranguwa. Psas kizpur tuwapi, kanindap káritara ashirangiya. Anumunsha, maachsha ashchiri kizpur mundaztarangiya.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Ashiriya, wakarsha wits aranginash kizpur kimarangiya. Móysissha Apanllpat tsiyatstaru, Apanllsha uwsha tsiyatku, kariy tamapari ashiru kuk kimarangiya. Kizpur íwari machpi zunganirangiya.
19 E o clangor da trombeta ia aumentando cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Ashiriya, Taarashipan machush karuwarangu, sheeru, Móysiseetssha kuruzirangiya; Machip káringi, tárangiya. Ashiri Móysissha machip kárirangiya.
20 Descendo o Senhor para o cimo do monte Sinai, chamou o Senhor a Moisés para o cimo do monte. Moisés subiu,
21 Machip káreeru, Taarashipansha tárangiya; Shiysha karuweerush, tputsee mangu p'tseengcha; Taarashipanee napamaam machip kárintspa, tángcha. Amb ashkatssin, uru ashpari tsipachinlliniya.
21 e o Senhor disse a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o limite até ao Senhor para vê-lo, a fim de muitos deles não perecerem.
22 Apanllpantaa tputs, ndatuma nuwaa tsiyatarusin, ichtaru mangoo yarchinllinpa. Ndunnaa ashkusin urutam tsipachinlliniya. Ashiri shiysha karuweerush, tputsee kamanishini; Taarashipan tárangiya.
22 Também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de consagrar, para que o Senhor não os fira.
23 Ashiriya, Móysissha tárangiya; Itaru, tputs antaati machip kárchazinllinaja, ndambari. Watam shaana kamachtarangush, patumbich yáyarush, wayat wayat shingtsa tárangush, ashiri iysha amb ashiranganiya. Itaru, tputs amb naachazinllinaja, ndambaree, tárangiya.
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: Marca limites ao redor do monte e consagra-o.
24 Itaru, Taarashipansha; Ashtaa, shiysha nuwaa kuki tputsee kamanishini. Sheerush, Aaronpa ipuneerush nish kanapungcha. Siyamari tsimbunandis. Itaru, nllitarit tputs kususinapa. Apanllpaneetstaa tputs waneekush, Taarashipanip kárintspa, tángcha. Tputs kárkachinaariya ashiru, uru tsipachinlliniya, Apanll Móysisee tárangiya.
24 Replicou-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o limite para subir ao Senhor , para que não os fira.
25 Ashiri Móysissha machip karuweeru, Taarashipanee kuk ichinguru Israelchichee kamanirangiya.
25 Desceu, pois, Moisés ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.