2 Reis 2
Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVT
1 Ashiriya, yuwash Apanll Elíyasaa, Nuw shiyaa kambusurush kuseeruri, yamachinllpa, tárangu, an zar tatsamoorangu, Elíyas Elisewpa yakat Guilgaalap naataranganaya.
1 Quando o S enhor estava para levar Elias ao céu num redemoinho, Elias e Eliseu partiram de Gilgal.
2 Elíyas anushsha Elisewaa tsiyatarangiya. Neetsiri shiy taarapcha. Watam na in Apanll nuwaa naangi atuwa yakat Betelpi, tárangiya. Itaru, Elisewsha, Zurampatari Apanll waana paritam, misha shaana yasaritamtish. Nuw shiyaa shaani zanganimaam zandkeezi, tárangiya.
2 No caminho, Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Betel”. Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S
3 Itaru, anushsha Apanllee kuk kamanimapan Betelash taaranganaya. Ansha Elisewpa tsiyatamaam chamayangaranganaya. ¿Shiy yasarish, yuwaa na Apanll shiyaa ipunshish kurakarish Elíyasaa yamachu anootsee? táranganaya. Elisewsha, Aaja, yasarina. Itaru, wappa. Siy arangeem anoo tsiyatintspa, tárangiya.
3 O grupo de profetas de Betel foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
4 Tárangu anumun, yusur Elíyas Elisewapa tsiyatarangiya. Neetsiri taarapcha, watam yusur Apanll nuwaa naangi atuwa yakat Jericopi, tárangiya. Itaru, Elisewsha, Nduni. Zurampatari Apanll waana paritam, misha shaana yasaritamsha. Nuw ¿tamareeja shiyaa shaanitari zanganchee? tárangiya.
4 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Jericó”. Mas Eliseu respondeu novamente: “Tão certo como vive o S
5 Itaru, Apanllee kuk kamanipan yuw yakat Jericosh taarangana, anshitisin shitungaranganaya, Elisewpa tsiyatamaama. Anush Elisewaa chamayangayarusin, tsiyataranganaya. ¿Na in shiy yasarish yuwaa shiyaa mayistorurish kurakareetsish Apanll yamachu anootsi? táranganaya. Elisewsha, Aaja. Nuwaana yasaktana. Itaru, wappa. Siy arangeem anoo tsiyatintspa, tárangiya.
5 O grupo de profetas de Jericó foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
6 Anumunsha yusur Elíyas Elisewaa, Neetsiri shiy Elisewaa, taarapcha, watam nuwaa Apanll waana zangankuwa. Kung Ortagupsha naangi atiya, tárangiya. Itaru, Elisewsha. Nduni, nuw zurampatari shiyaa Apanll paritam, misha shaana yasaritamsha. ¿Tamareeja nuw shiyaa shaanitari zanganchee? tárangiya.
6 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir ao rio Jordão”. Mais uma vez, porém, Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S
7 Itaru, Apanllee kuk kamanipansha kusaranganaya; 50 arapeetari xiyartaranganaya. Elíyassha Elisewpa Ortagumun wing xiyartaranganaya.
7 Cinquenta homens do grupo de profetas também foram e observaram de longe quando Elias e Eliseu pararam junto ao rio Jordão.
8 Ashiriya, Elíyassha wamaree yusheeru, supshishitara sheeru, anpasha kungoo tpuw ashirangu, kungsha tawatataraa ashkachu, tsapsha katspungtataraa sheeru, kungush arachich ashirangiya. Anumun tsapumun puzamun kitaranganaya.
8 Elias dobrou seu manto e bateu com ele nas águas. O rio se abriu, e os dois atravessaram em terra seca.
9 Ashiriya, Elíyas Elisewpa kungoo kiteerandsin, naantatssin, anush Elíyas Elisewaa, Naturi kamaningandama. ¿Mayaatseeja shiy zandkish? Ndatuma nuw shiyaa kasaruri, ¿mayaja nuw shiyaa istachee? tárangiya. Elisewsha, Nuw zandkina. Nuwaam kapunguri wizpurirish panangandama. Apanllingaz wani nuw zandkina, tárangiya.
9 Quando chegaram à outra margem, Elias disse a Eliseu: “Diga-me, o que posso fazer por você antes de ser levado embora?”. Eliseu respondeu: “Peço-lhe que eu receba uma porção dobrada do seu espírito e me torne seu sucessor”.
10 Elíyassha, Yuw nuwaa shiy mashkish an ¿antaati kamiranaja? tárangiya. Itaru, wánari shiy yuwaa naakchi anoo pakchush, uru shiyaa istachina, tárangiya. Itaru, nduniya waritakush, Apanll wani shiyaa istacheeja, ndambari, tárangiya.
10 Elias respondeu: “O que você pediu é uma tarefa difícil, mas, se me vir quando eu for separado de você, receberá o que pediu; caso contrário, não será atendido”.
11 Ákatatssin, tsimbunartisin shurangaktaatssin, yap nda chinarana anush kapaach pshiyrshini sumas tamapari ashiru kurakurtaru, misha kapaachsha sumas ashiritam kurakataru tuwasineeru, iriputaranllu anoo paranganaya. Anshurisha Elíyasaa iwanlltarangiya. Elíyasaa izaroorangu, kambusur kapung pantsatarangu, anshurisha Apanll Elíyasaa náringarangiya.
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, surgiu uma carruagem de fogo, puxada por cavalos de fogo. Passou entre os dois e os separou, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 Yuwaa ashkachu anoo Elisewsha parangu, kapung, Aay, tárangiya. Ichee, ¿mayaamsha ashiksha? Watam shiy kizpur Israelaa tsap sundar urkar tamapari ashiru ksutarangshawa, tárangiya. Tárangu anumun, Elíyasaa ndusha parangeeya; Elíyasaa kanatsiparangiya.
12 Eliseu viu isso e gritou: “Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!”. E, quando ele sumiu de vista, Eliseu rasgou as roupas ao meio.
13 Ashiriya, Elisew mang' kapung mantsarangu, wamaree putayaru, apusash izichirangiya. Sheeru anumunsha, yuwaa Elíyas wamar kasayaranllu, tamooramchu, anootssha Elisew yarangiya. Sheeranllu, yusur wapitam kung Ortagup kanapurangiya. Anumunsha, kungumun wing xixeewamach ashirangiya.
13 Em seguida, pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou à margem do Jordão.
14 Ashiriya, Elisew, ¿Yapinaareeja Apanllee nuwaam istamaama, yuw Elíyasaa kizpur istarangu anoo? tárangiya. Ndaturi tsiyatam iwatsparu, apinlliri tpuw ashirangu, anush yusur katspungtarangiya. Tsap ashiru arachich tutsupungarangiya. Anumunsha Elisew kanapeeranllu, wapitam kung arachich Ortagoo kitarangiya.
14 Bateu nas águas com o manto e gritou: “Onde está o S enhor , o Deus de Elias?”. Então o rio se dividiu, e Eliseu o atravessou.
15 Ashiriya, Apanllee kuk kamanipanshitisin yakat Jericoshuchshitisin parangusin, Elisewaa, Na in yuw Apanll wan Elíyasash tárangu, an Elisewashsha pshtuyanlliya, táranganaya. Tárangusin, yuwaa Elisew naantachu anoo chamayangani atusin, chiyzartarangusin, naatarangsin, chamayangarangusin, tutunlltayarusin, timuchartaranganaya.
15 Quando os membros do grupo de profetas de Jericó viram o que havia acontecido, exclamaram: “O espírito de Elias repousa sobre Eliseu!”. Então foram encontrar-se com Eliseu e se curvaram com o rosto no chão diante dele.
16 Sheersin, Elisewaatssha, Ashiriya, na in shiy kurakaam kinarangush, shiyaam istampaneem kizpureew 50 tputs taariya, táranganaya. Shiy kamachtangi Elíyasaam nachungamaama. Mangishini chinakuni, Apanllpari wan yamayaru, íwarsha machimun wayayaru, kasarangiya. Nduntaati ashiru, wazawpeezuwa arap wayarangiwa, Apanllee kuk kamanipan táranganaya. Itaru, Elisewsha, Nduni. Minumtiyam tputs nachungamaam zanganintspa; watsta, tárangiya.
16 Disseram: “Nós, seus servos, temos cinquenta homens corajosos que podem procurar seu mestre no deserto. Talvez o Espírito do S enhor o tenha deixado em algum monte ou em algum vale”. “Não enviem ninguém”, disse Eliseu.
17 Itaru, ashiritaa uwshtisin aranginasha, Nduni; nachungayani, táranganaya. Arang tamundarangusin, Elisewshat, Ashiriya nachungashintsi, watam átssawa, tárangiya. Ashiriya, tputssha 50 nachungamaam naataranganaya. Ashiriya, uwshtisin Elíyasangaz nachungarangusin, tuchip zar nachungakatanusin, nda Elíyasaa paranganaya.
17 Mas insistiram tanto que, por fim, constrangido, ele consentiu: “Está bem, enviem os homens”. Os cinquenta homens procuraram por três dias, mas não encontraram Elias.
18 Ashiriya, kanapeeshinusin, yusur yakat Jericoshutam kusatangaranganaya, yapitam Elisew kasanllina ambtamta. Anushsha kusarangsin, Wanindaja, tárangusin, Elisewsha, Ashirucha, nuw siyaa tárangashina. Naarintspa nachungamaama. Ndunartanda, nuw siyaa táranginawa, tárangiya.
18 Eliseu ainda estava em Jericó quando eles voltaram, e disse: “Não lhes falei que não fossem?”.
19 Ashiriya, Jericoshuchsha tputs Elisewaa kamaniranganaya. Napanlla: ashchiri in yakat wanasiri. Na tamaru shaana paksha. Itaru, kungsha yutarita, misha tsaputam yutarittamta. Nda tatsumim wanasir kxunkiya, táranganaya.
19 Certo dia, alguns moradores de Jericó disseram a Eliseu: “Temos um problema, meu senhor. A cidade está situada numa boa região, como o senhor pode ver. Contudo, a água não é boa, e a terra é improdutiva”.
20 Ashiri tárangusin, anoo mazinarangu, Elisewsha, Nuwaam mangawash kaneeschish yum pshtayarus, panangasinda, tárangiya. Ashiriya, uwshtisin anuritam mangawash kaneeschish yumee pshtayarusin, Elisewaam panaranganaya.
20 Eliseu disse: “Tragam-me uma tigela nova cheia de sal”, e fizeram o que ele pediu.
21 Elisewsha kungup naayaru, yumee kungupa tayamuyaru, kungush tuchumkachu, tsiyatarangiya. Apanll waana kamachtakiya. In kung kizpurshapari wanasir taachiya. Nimun kung minumtiyam tsipats taacheeja. Mishat, ashiritam tsap yutarit taachtamtaja. Izuuru wanasirsha taachiya, tárangiya.
21 Eliseu foi à nascente que abastecia a cidade com água e jogou ali o sal. Disse ele: “Assim diz o S enhor : ‘Purifiquei esta água. Ela não causará mais morte nem tornará a terra improdutiva’”.
22 Ashiriya, anuritam zar kung ichingaru wanasirsha taarangiya. Yuwari Elisew tsiyatarangu ambiritam ashirangiya.
22 E, desde então, a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 Anumunsha sheeranllu, Elisew yusur waanpeetam yaktarinip Betelap kanapeeranllu, naatarangiya. Ngootsish naantachu, machip káreeranllu, anush tputsee kanungasee zapan chamayangarangiya. Anshat tputs, Kapung tayutaritteeni; ipazapani, atusin, Elisewaa michitaranganaya. Kapung tsiyatkusin zamangaranganaya. Káreerush naatacha. Shaanitarisha purimchish paxarush, táranganaya.
23 Eliseu saiu dali e foi a Betel. Enquanto subia pelo caminho, um grupo de adolescentes da cidade começou a zombar dele. “Vá embora, careca! Vá embora, careca!”, gritavam.
24 Elisewsha anoo mazinarangu, yap atana amb tasaseeru, nllur kanungas shaneerana, anoo napeeru, Naturi uru ashparitaatssis Apanllimun sur tayutaritchintspa, tárangu, anuritam chaniw tsimbun manginash shitungarangiya. Sheeru, 42 tputs shaneerana anoo zayaru, wanutsee izich, izich shimbayaru, kasarangiya.
24 Eliseu se voltou para trás, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do S enhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram 42 adolescentes.
25 Ashirangu, anumun yusur Elisew aranginasha machip Karmelup naatarangiya. Anumandsha kanapeeshinu, wapitam yakat Samariyash kusarangiya.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo e, por fim, voltou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.