2 Reis 2
Apanlli Kuku (CBUNT) vs NAA
1 Ashiriya, yuwash Apanll Elíyasaa, Nuw shiyaa kambusurush kuseeruri, yamachinllpa, tárangu, an zar tatsamoorangu, Elíyas Elisewpa yakat Guilgaalap naataranganaya.
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias saiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Elíyas anushsha Elisewaa tsiyatarangiya. Neetsiri shiy taarapcha. Watam na in Apanll nuwaa naangi atuwa yakat Betelpi, tárangiya. Itaru, Elisewsha, Zurampatari Apanll waana paritam, misha shaana yasaritamtish. Nuw shiyaa shaani zanganimaam zandkeezi, tárangiya.
2 E Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram até Betel.
3 Itaru, anushsha Apanllee kuk kamanimapan Betelash taaranganaya. Ansha Elisewpa tsiyatamaam chamayangaranganaya. ¿Shiy yasarish, yuwaa na Apanll shiyaa ipunshish kurakarish Elíyasaa yamachu anootsee? táranganaya. Elisewsha, Aaja, yasarina. Itaru, wappa. Siy arangeem anoo tsiyatintspa, tárangiya.
3 Os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
4 Tárangu anumun, yusur Elíyas Elisewapa tsiyatarangiya. Neetsiri taarapcha, watam yusur Apanll nuwaa naangi atuwa yakat Jericopi, tárangiya. Itaru, Elisewsha, Nduni. Zurampatari Apanll waana paritam, misha shaana yasaritamsha. Nuw ¿tamareeja shiyaa shaanitari zanganchee? tárangiya.
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram a Jericó.
5 Itaru, Apanllee kuk kamanipan yuw yakat Jericosh taarangana, anshitisin shitungaranganaya, Elisewpa tsiyatamaama. Anush Elisewaa chamayangayarusin, tsiyataranganaya. ¿Na in shiy yasarish yuwaa shiyaa mayistorurish kurakareetsish Apanll yamachu anootsi? táranganaya. Elisewsha, Aaja. Nuwaana yasaktana. Itaru, wappa. Siy arangeem anoo tsiyatintspa, tárangiya.
5 Então os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
6 Anumunsha yusur Elíyas Elisewaa, Neetsiri shiy Elisewaa, taarapcha, watam nuwaa Apanll waana zangankuwa. Kung Ortagupsha naangi atiya, tárangiya. Itaru, Elisewsha. Nduni, nuw zurampatari shiyaa Apanll paritam, misha shaana yasaritamsha. ¿Tamareeja nuw shiyaa shaanitari zanganchee? tárangiya.
6 Mais uma vez Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, os dois foram juntos.
7 Itaru, Apanllee kuk kamanipansha kusaranganaya; 50 arapeetari xiyartaranganaya. Elíyassha Elisewpa Ortagumun wing xiyartaranganaya.
7 Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.
8 Ashiriya, Elíyassha wamaree yusheeru, supshishitara sheeru, anpasha kungoo tpuw ashirangu, kungsha tawatataraa ashkachu, tsapsha katspungtataraa sheeru, kungush arachich ashirangiya. Anumun tsapumun puzamun kitaranganaya.
8 Então Elias pegou o seu manto, enrolou-o e bateu com ele nas águas, as quais se dividiram para os dois lados; e ambos passaram em seco.
9 Ashiriya, Elíyas Elisewpa kungoo kiteerandsin, naantatssin, anush Elíyas Elisewaa, Naturi kamaningandama. ¿Mayaatseeja shiy zandkish? Ndatuma nuw shiyaa kasaruri, ¿mayaja nuw shiyaa istachee? tárangiya. Elisewsha, Nuw zandkina. Nuwaam kapunguri wizpurirish panangandama. Apanllingaz wani nuw zandkina, tárangiya.
9 Quando eles tinham passado o Jordão, Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você, antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber por herança porção dobrada do seu espírito.
10 Elíyassha, Yuw nuwaa shiy mashkish an ¿antaati kamiranaja? tárangiya. Itaru, wánari shiy yuwaa naakchi anoo pakchush, uru shiyaa istachina, tárangiya. Itaru, nduniya waritakush, Apanll wani shiyaa istacheeja, ndambari, tárangiya.
10 Elias respondeu: — Você fez um pedido difícil. Mas, se você me vir quando eu for levado embora, será como você pede; porém, se você não me vir, não será assim.
11 Ákatatssin, tsimbunartisin shurangaktaatssin, yap nda chinarana anush kapaach pshiyrshini sumas tamapari ashiru kurakurtaru, misha kapaachsha sumas ashiritam kurakataru tuwasineeru, iriputaranllu anoo paranganaya. Anshurisha Elíyasaa iwanlltarangiya. Elíyasaa izaroorangu, kambusur kapung pantsatarangu, anshurisha Apanll Elíyasaa náringarangiya.
11 Enquanto iam caminhando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Yuwaa ashkachu anoo Elisewsha parangu, kapung, Aay, tárangiya. Ichee, ¿mayaamsha ashiksha? Watam shiy kizpur Israelaa tsap sundar urkar tamapari ashiru ksutarangshawa, tárangiya. Tárangu anumun, Elíyasaa ndusha parangeeya; Elíyasaa kanatsiparangiya.
12 Ao ver isso, Eliseu gritou: — Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais ele viu Elias. E, pegando a sua própria roupa, rasgou-a em duas partes.
13 Ashiriya, Elisew mang' kapung mantsarangu, wamaree putayaru, apusash izichirangiya. Sheeru anumunsha, yuwaa Elíyas wamar kasayaranllu, tamooramchu, anootssha Elisew yarangiya. Sheeranllu, yusur wapitam kung Ortagup kanapurangiya. Anumunsha, kungumun wing xixeewamach ashirangiya.
13 Então levantou o manto de Elias, que havia caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 Ashiriya, Elisew, ¿Yapinaareeja Apanllee nuwaam istamaama, yuw Elíyasaa kizpur istarangu anoo? tárangiya. Ndaturi tsiyatam iwatsparu, apinlliri tpuw ashirangu, anush yusur katspungtarangiya. Tsap ashiru arachich tutsupungarangiya. Anumunsha Elisew kanapeeranllu, wapitam kung arachich Ortagoo kitarangiya.
14 Pegou o manto de Elias, que havia caído, bateu com ele nas águas e disse: — Onde está o Quando ele bateu nas águas, elas se dividiram para os dois lados, e Eliseu passou.
15 Ashiriya, Apanllee kuk kamanipanshitisin yakat Jericoshuchshitisin parangusin, Elisewaa, Na in yuw Apanll wan Elíyasash tárangu, an Elisewashsha pshtuyanlliya, táranganaya. Tárangusin, yuwaa Elisew naantachu anoo chamayangani atusin, chiyzartarangusin, naatarangsin, chamayangarangusin, tutunlltayarusin, timuchartaranganaya.
15 Os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, viram isso e disseram: — O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Foram ao encontro de Eliseu e se prostraram diante dele em terra.
16 Sheersin, Elisewaatssha, Ashiriya, na in shiy kurakaam kinarangush, shiyaam istampaneem kizpureew 50 tputs taariya, táranganaya. Shiy kamachtangi Elíyasaam nachungamaama. Mangishini chinakuni, Apanllpari wan yamayaru, íwarsha machimun wayayaru, kasarangiya. Nduntaati ashiru, wazawpeezuwa arap wayarangiwa, Apanllee kuk kamanipan táranganaya. Itaru, Elisewsha, Nduni. Minumtiyam tputs nachungamaam zanganintspa; watsta, tárangiya.
16 E disseram a Eliseu: — Eis que entre os seus servos há cinquenta homens valentes. Deixe-os ir em procura do seu mestre. Pode ser que o Espírito do Porém ele respondeu: — Não! Não mandem ninguém.
17 Itaru, ashiritaa uwshtisin aranginasha, Nduni; nachungayani, táranganaya. Arang tamundarangusin, Elisewshat, Ashiriya nachungashintsi, watam átssawa, tárangiya. Ashiriya, tputssha 50 nachungamaam naataranganaya. Ashiriya, uwshtisin Elíyasangaz nachungarangusin, tuchip zar nachungakatanusin, nda Elíyasaa paranganaya.
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, lhes disse: — Podem enviar os homens. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram durante três dias, porém não o acharam.
18 Ashiriya, kanapeeshinusin, yusur yakat Jericoshutam kusatangaranganaya, yapitam Elisew kasanllina ambtamta. Anushsha kusarangsin, Wanindaja, tárangusin, Elisewsha, Ashirucha, nuw siyaa tárangashina. Naarintspa nachungamaama. Ndunartanda, nuw siyaa táranginawa, tárangiya.
18 Então voltaram para junto de Eliseu, que tinha ficado em Jericó. E ele lhes disse: — Eu não disse que vocês não deveriam ir?
19 Ashiriya, Jericoshuchsha tputs Elisewaa kamaniranganaya. Napanlla: ashchiri in yakat wanasiri. Na tamaru shaana paksha. Itaru, kungsha yutarita, misha tsaputam yutarittamta. Nda tatsumim wanasir kxunkiya, táranganaya.
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: — Eis que esta cidade é bem-situada, como o senhor pode ver, porém a água não é boa, e a terra é estéril.
20 Ashiri tárangusin, anoo mazinarangu, Elisewsha, Nuwaam mangawash kaneeschish yum pshtayarus, panangasinda, tárangiya. Ashiriya, uwshtisin anuritam mangawash kaneeschish yumee pshtayarusin, Elisewaam panaranganaya.
20 Ele disse: — Tragam-me um prato novo e ponham nele sal. E eles trouxeram.
21 Elisewsha kungup naayaru, yumee kungupa tayamuyaru, kungush tuchumkachu, tsiyatarangiya. Apanll waana kamachtakiya. In kung kizpurshapari wanasir taachiya. Nimun kung minumtiyam tsipats taacheeja. Mishat, ashiritam tsap yutarit taachtamtaja. Izuuru wanasirsha taachiya, tárangiya.
21 Então Eliseu foi até a fonte e jogou o sal na água. E disse: — Assim diz o
22 Ashiriya, anuritam zar kung ichingaru wanasirsha taarangiya. Yuwari Elisew tsiyatarangu ambiritam ashirangiya.
22 E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Anumunsha sheeranllu, Elisew yusur waanpeetam yaktarinip Betelap kanapeeranllu, naatarangiya. Ngootsish naantachu, machip káreeranllu, anush tputsee kanungasee zapan chamayangarangiya. Anshat tputs, Kapung tayutaritteeni; ipazapani, atusin, Elisewaa michitaranganaya. Kapung tsiyatkusin zamangaranganaya. Káreerush naatacha. Shaanitarisha purimchish paxarush, táranganaya.
23 Então Eliseu partiu dali para ir a Betel. Estando ele a caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: — Suba, seu careca! Suba, seu careca!
24 Elisewsha anoo mazinarangu, yap atana amb tasaseeru, nllur kanungas shaneerana, anoo napeeru, Naturi uru ashparitaatssis Apanllimun sur tayutaritchintspa, tárangu, anuritam chaniw tsimbun manginash shitungarangiya. Sheeru, 42 tputs shaneerana anoo zayaru, wanutsee izich, izich shimbayaru, kasarangiya.
24 Eliseu se virou para trás, viu os rapazinhos e os amaldiçoou em nome do Senhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Ashirangu, anumun yusur Elisew aranginasha machip Karmelup naatarangiya. Anumandsha kanapeeshinu, wapitam yakat Samariyash kusarangiya.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.