Tiago 3
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB
1 En betsabu inun en puibuun, matuwen nuikin ana matu yusinun ninkakanwen. Jatida ichapa matumebi jatun yusinanun ika jawen kemuyamakanwen. Na jiwea nun unanmabia nun Dios dayaxunun ikaibudan, jaska tibi jatu medabewai nun janchakin jatu yusinbiamis jabiawen taexundi jawa kaneama Diosun nuku tibi unanti waxanikiki.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Dasibibunan, nun kanejaidamisbuki. Jaskakenan, tsuabunda jancha chakabu yui xechakakin kanekatsis ikama jawen yuda mekekin jamapai tibi shinankin jawen shinan meke pewatan jawen jiwea kayatapinbaintidubuki.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ja inun, jaska keska wakin caballo nun mekebainmisbukidi matu yusinun ninkakanwen. Caballo jawen yuda jidabi mekemabainkatsi jau nuku ninkabainun jawen jaxpanu mane jankixkuntan jawen buxka buxkean akeakebainkin dasibi jawen yuda jidabi nun mekemabainmiski. |src="LB00035b.tif" size="col" loc="James 3.3" copy="Horace Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(3.3)"
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ana jaska keskadi betsadan, xaxuwan ewapa niwewanen tuabiabainmisken janida bukin juni jatun bunikatun jadidi bukatsis ikin jawen buxkean akeakebainti jaiman keska chinetamea jatiumawen bukin kayatapian akeakebainmisbuki.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Jaska keskadi wai nukun janawenan, jamapai betsa betsapakidi nun jawen janchamiski, pepa inun chakabu jatu yuikin jatu shinan junekin jatu shinan pe wamakinan. Jaska keskadi wakin nun jatu eska watiduki. Bai ewapa chi deken pishtawen ketian ja bai ewapa menu keyukin tawakada abainmiski.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Nukun janchadan, chi keskadiki. Jaska keskawen tsukida shinanchaka pishtakin nun xechakai janchaidan, nun ja jatu dabanmakin nuitapa watiduki. Jamapai jancha chakabu nun yuiaidan, paeki. Jaska shinain nun janchamiswenan, ibubis nukun jiwea bai menukin itsa wakin nun benumiski. Satanás chi anu kaxanaitun jatun matu shinanmamiski, matun jiwea pe kainai nakumakin chakabu wamakinan.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Ja inun, yuinaka ni medan jiweabu inun, peiyabu inun, nutawen mapumisbu inun, ianenwan medan yuinaka jiweabu nukuki nukuai bitan pubenbiaken dasibi daewakin unainsmapa watan yudabun beya wakin daewatidubuki.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Jakia tsuan nukun jancha nemakin ibubis mekekin pewatidumaki. Ja chakabu jaki mata jatun binua jaska waxun jancha pe yuitidumaki, ja chakabu ichapa pae matadan.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 — ausente —
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ja inun, jabias chachanua unpax paisma inun unpax muka jabaismaki.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Ja inun, higuera ji bimi ja besti bimimiski, xenan ikamadan. Ja inun, nishi betsa jawen bimi besti imiski, higuera ikamadan. Ja inun, ian batapanu unpax paisma nun bitidumaki. Nukun jancha jabias keskadi wakin jabias janawen jancha pepa inun jancha chakabu nun yuiama itishadaii. Jaskaken nukun jancha Dios mekematan Dios kenwain yudabuki ana xechakai ana jatuki en jen iyamakubainkanwen.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Eskai unanepa kayabi man jiwetidu matu yuinun ninkaidakanwen. Chanima matubu jatidibun Diosun jancha unanjaidakin man ninkajaidakubainaibunan, kaneama yudabu matun shinan pe jatu uinmai pejaida jiwekubainkanwen. Man jaska jiweabu jawada pe man akubainmis shinankin ana yuiama duapa bestikin jaska Diosun shinanwen babutan unanepajaidakin xabakabi yuda betsabu man jatu uinmatidubuki.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Jakia matubu betsa unanepakatsis ibiai yuda betsabu tibi jawada jaya min mia jaskatiduma shinain matun juintinin pubenkin jatu paxkanun ika xanen ibunun ikin jaska Diosun bechipaimis chanima man jayamabia jaska bestiwen man kenkubainkanaii.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Jaskakin kanei ibubis unanepapaikin jaska Diosun shinain anua juai akama jakia jaska Dios ikunwanbuma inun Satanásan shinanmis jaska keskadianun ika man ikaii, yuda betsabu tibi binunun, ikidan.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Janua matu anua tsuada unanepabiaya ja chibankatsi ikama jaki sinatai eadi jaskadianun ika shinain xanen ibunun ika man binunanain man jaskaibu tsuan matu pe meketimaken jamapai chakabu tibi mekin man akai jayaki.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Jakia jaska Dios anua juai jaya jawen unanepakin akidan, man eskatidubuki. Matun yuda man xanen ibubia matun shinanwen xanen ibukidi shinanma jatu binukatsi ikama pe besti ikunkaini xabakabi man jatu uinmatidubuki. Ja dikabi duapai inun, jatuwen nuikin betsabu janchai nemama ninkamis inun, daewanika inun, betsabuwen nui medabenan bestimis inun, bepadameama dasibi jatu medabewamis inun, chanima yui kayabimis inun, yudabu padainsma inun, Dios chibain chintuanma inun, pepas besti katui unanepabu man jiwetidubuki.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Jaska unanuma man jatu jiwetankubainai ja unanumawen taeadi yuda betsabu unanepadiakin xabakabi jatu uinmadiakin pe besti man jatu uinmakubaintidubuki.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.