Tiago 2
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 En betsabu inun en puibuun, betsadan, nukun Xanen Ibu Jesucristo pepajaida man ikunwainwen taexun yuda tibiwen nuichakai betsa katukin betsa dananyamakubainkanwen.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 — ausente —
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 — ausente —
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 juni nuitapai dakewakin xanen ibu pe bestikidanai ikin man duawakubainmiski. Jaska katukin jaska Diosun matu amakatsis ikai man akama ikunkainaii, shinanchakakinan.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 En betsabu inun en puibuun, matuwen nuikin en matu bechipaiai en jancha ninkaidakanwen. Na mai anua tsuabuda nuitapaibu Diosun katua jabun Dios ikunwan kayabiaibu pepakanikiki. Janua chipu jaska jiwekunkainaiwen taexun niti akama nai anu jabe jiwemaxanai Dios yubakanixun dananma jatu bechipaimisxun jatu manakuxanikiki, nai anu jatu jiwemakinan.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Matubunan, shinankanwen, jabuwen datekin man jaska jatukidi shinainan. Ja yuda mabuwanyanbu man duawaidan, jabunan, matu ichakawamisbuki. Ja inun, jabiabundi matu achixun xadabainkin xanen ibubu matu inanmisbuki.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Jabunan, nukun Xanen Ibu Jesucriston matu katuni jakidi jawen kenawen man janchai jancha chakabuwen jakidi matu chitemisbuki. Matu jaska wamisbukidi shinankanwen.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Jaska Diosun jawen jancha yuixunikabu jatu kenemakin jatu yusinma akeakeni tibi binua Jesúsun ja kene ana jatu yusini matu ana yuinun ninkaidakanwen: “Mimebi min yuda min nuimis keskakin yuda betsabu tibiwen nuikubainkanwen”, iniwen taea jaska chibankubainkin jawada Diosun bechipaimis akin man chibankin akin pewaidan, jaskadan, peki.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Jakia jadatuda mabuya inun peiya besti jatukidi shinankin ja yuda betsa mabuuma jawawen matu medabewatidubuma jatu shinankin kanekin Diosun yununi pewama matumebi Diosun kupiti man ichawaii.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Tsuanda dasibi Diosun yusian chibankatsis ibiakin jakia yusian bestichai chibanma kanekin dasibi ja Diosun Moisés yununi inun nemani man ma jabiati chakabuwaki, matun yuda jawawen xuxati jayamaidan.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Ja inun, Diosun Moisés jawen yusian kenemakin yuikin: “Ainyanbia inun beneyabia betsabe chutanametimaki”, ani inun: “Matunmebi pubenkin yuda betsa tenantimaki”, akin yuiniken janua man ainyan inun man beneya yuda betsabe min chutanameamadan, jaskai man peaii. Jamen jaskabiai juni betsa tenankin Diosun yusianki meseama patapakin man kanekubainaii.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Tsuabunda Diosun yunuti inun jawen nemati Jesúswen jatu unanti wakatsi ma pewaniwen taexun jadakidida man janchai inun man jatu uinmakubainaidan, chanima Jesúsun yunuti benawen ma matu taxnimakubainikiki.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Diosun nuku eska waxanikiki. Matu yuinun ninkakanwen. Tsuabuda nun jatuwen nuisbuma Diosundi nuku unanti wai nuiama ixanikiki. Jamen tsuabuda nun jatuwen nuikubainmisbudan, janu kupikin unanti waitian jawa nuku ichakawama jatu binumakin nuku paxa wakin binumaxanikiki.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 En betsabu inun en puibuun, tsuabuda eska janchamisbuki. “En Dios jiwexunkin pe chibankin en ikunwaiin”, ibiamisbu jakia jaska Diosun yununi axunkin benimawatidubumaki, jamen jawen jancha bestiwen yuidan, jawa jawen ikunwain kayabi xabakabi jawen jatu uinmakin axuanmabiadan. Jaska Dios ikunwainkidi besti janchamisbudan, Dios anu mekei paxati jawen ikunwain jayamaki.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Shinankanwen. Eska ikunwain betsa juni kasmai ainbu jadatuda nuitapai tadiuma inun pitiuma natian jawa jayama jiweyuken
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 tsuanda tadi inun piti jatu inankin medabewayukatsi ikama jawa jatu medabewatikidi jawen shinanen medabenan besunmai jatun kexa bestiwen yuikin: “Tadi pe sawetan jawada piti man pikatsis ikai pikin yaniwatan unanuma jiwekunkainwen”, iwanan, jancha pepa yuibiakin jaska jatu uinmakin axuanmabia matun jancha jamenki.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Jamen tsuada: “Dios en ikunwaiin”, iwanan, kexa bestiwen yuiaidan, jaska besti kainmaikiki, jaska Diosun bechipaiai xabakabi axunkin uinmamadan. Jawen akadan, mawa keskaki.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Jaskai tsuanda ikunwan kayabi wadiamabe janchai eskai man unantinantidubuki. Matu yuinun ninkakanwen. Tsuabubeda janchakin yuikin: “Mianan, Cristo min ikunwanyan eanan, yuda betsabu en medabewakubainaii, ikin en yuiaiwen taexun jaska yuda betsa betsapa medabewai en pe jiwemis mia uinmakin jaska Cristo en ikunwain en mia uinmatiduki. En akaya jakia mian tsuada medabewama jaskada Cristo min ikunwain xabakabi min ea uinmatidumaki. Janchawens besti ikunwankin min jawada min ea uinmatidumaki”, akin man jatu dakematiduki.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Januxun matu betsandi shinankin yuikin: “Epa Dios ja besti kushipaken ja besti en ikunwaiin”, ikin man pe shinankin yuiaii. Jaskabiaken yushin chakabubun jabiaskadi ikunwanbiai Dioski datei jawen yuda chuduin saki saki idiamisbuki, kupixanaiki dateidan.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Jaskaken Dios ikunwainan, ana unainsmapayamakanwen. Cristowen Dios man jamen ikunwan bestiaidan, jamenki. Jaskaken man kanemis jamenwanma unantan ana jameanma ikun kayabi wakin Cristowen Dios dayaxunkubainkanwen.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Nukun xenipabu Abrahamkidi matu shinanmanun ninkaidakanwen. Jawen bake Isaac kainma ma bedunanken Diosun Abraham ikunwain unanti wakin yuikin: “Min juni bakedan, ja min bechipaijaidai, min bake Isaac Mati Moriah anu iyuxun chi tapu watan jakixun ea inankin kuakin menuxanwen”, aka iyuxun samama chachinun, iwanan, uinmakin akaya Diosun nemanikiaki. Jaska wakin jawen shinan pewen Dios benimawaya: “Ea ikunwain juni pepaki”, aniki.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Jaska nukun xenipabu Abrahamnen Dios axunkin uinmai jawen akawen jaska ikunwain kayabi xabakabi wamaniki.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Jaska Abrahamnen Dios ninkaxun jawen jancha chibankin jawen bake yaushiama jawada Diosun yunua axuniwen taexun Moisin jakidi kenekin yuikin: “Abrahamnen Diosun jancha ikunwaniwen taexun Diosun shinankin: ‘Abraham juni pepaki’ ”, aniki. Januxun ana Diosun yuikin: “Abrahamnan, en jaibuki”, anikiaki.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Jaskaken bemakis Dios ikunwan bestiama jakia Diosun yunuadi jadatubunda man axuainwen taexun Diosun matukidi: “Ma pe waniken jaska shinankin ikunwankin man uinmakin jawada axundiaidan, man ma pediki, ikunwan bestikin man akamadan”, shinankin matun aka uindakubainkanwen.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Abraham keskai Rahab atiabiamis Dioski mesekin Israelbun xanen ibun tsuma unanepa unantinan dabenika Jericó maewan anu jikitan Rahabin jiwe anu jikiaibu jatu unanti watan Jericó maewan xanen ibuki chaniabu jawen soldadobu jabu unantinantan chaninika dabe jatu achimanun, iwanan, Rahabin jiwe anu jikiabu Rahabin jatu medabewakin soldadobu padanxunkin jawen jiwe anu adubiatan jatu yuikin: “Chanima en jatu uinxuki. Jakia jadakidida ma bukanikiki. Jatu benatankanwen”, atan bai betsawen jatu nichinkin medabewanikiaki. Rahabin jatu jaska waiwen taexun jawen akawen Diosun pepa wadianiki.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Ja inun, yuda yushinyanbia jawen yushin kainkainaya mawamiski. Jaska keskadiai ikunwan bestikin jaska Diosun yunua chibankin dayaxunama jawen akadan, jamenki, jatun shinan pewama mawa keskadan.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.