Tiago 2
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 En betsabu inun en puibuun, betsadan, nukun Xanen Ibu Jesucristo pepajaida man ikunwainwen taexun yuda tibiwen nuichakai betsa katukin betsa dananyamakubainkanwen.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 — ausente —
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 — ausente —
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 juni nuitapai dakewakin xanen ibu pe bestikidanai ikin man duawakubainmiski. Jaska katukin jaska Diosun matu amakatsis ikai man akama ikunkainaii, shinanchakakinan.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 En betsabu inun en puibuun, matuwen nuikin en matu bechipaiai en jancha ninkaidakanwen. Na mai anua tsuabuda nuitapaibu Diosun katua jabun Dios ikunwan kayabiaibu pepakanikiki. Janua chipu jaska jiwekunkainaiwen taexun niti akama nai anu jabe jiwemaxanai Dios yubakanixun dananma jatu bechipaimisxun jatu manakuxanikiki, nai anu jatu jiwemakinan.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Matubunan, shinankanwen, jabuwen datekin man jaska jatukidi shinainan. Ja yuda mabuwanyanbu man duawaidan, jabunan, matu ichakawamisbuki. Ja inun, jabiabundi matu achixun xadabainkin xanen ibubu matu inanmisbuki.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Jabunan, nukun Xanen Ibu Jesucriston matu katuni jakidi jawen kenawen man janchai jancha chakabuwen jakidi matu chitemisbuki. Matu jaska wamisbukidi shinankanwen.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Jaska Diosun jawen jancha yuixunikabu jatu kenemakin jatu yusinma akeakeni tibi binua Jesúsun ja kene ana jatu yusini matu ana yuinun ninkaidakanwen: “Mimebi min yuda min nuimis keskakin yuda betsabu tibiwen nuikubainkanwen”, iniwen taea jaska chibankubainkin jawada Diosun bechipaimis akin man chibankin akin pewaidan, jaskadan, peki.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Jakia jadatuda mabuya inun peiya besti jatukidi shinankin ja yuda betsa mabuuma jawawen matu medabewatidubuma jatu shinankin kanekin Diosun yununi pewama matumebi Diosun kupiti man ichawaii.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Tsuanda dasibi Diosun yusian chibankatsis ibiakin jakia yusian bestichai chibanma kanekin dasibi ja Diosun Moisés yununi inun nemani man ma jabiati chakabuwaki, matun yuda jawawen xuxati jayamaidan.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ja inun, Diosun Moisés jawen yusian kenemakin yuikin: “Ainyanbia inun beneyabia betsabe chutanametimaki”, ani inun: “Matunmebi pubenkin yuda betsa tenantimaki”, akin yuiniken janua man ainyan inun man beneya yuda betsabe min chutanameamadan, jaskai man peaii. Jamen jaskabiai juni betsa tenankin Diosun yusianki meseama patapakin man kanekubainaii.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Tsuabunda Diosun yunuti inun jawen nemati Jesúswen jatu unanti wakatsi ma pewaniwen taexun jadakidida man janchai inun man jatu uinmakubainaidan, chanima Jesúsun yunuti benawen ma matu taxnimakubainikiki.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Diosun nuku eska waxanikiki. Matu yuinun ninkakanwen. Tsuabuda nun jatuwen nuisbuma Diosundi nuku unanti wai nuiama ixanikiki. Jamen tsuabuda nun jatuwen nuikubainmisbudan, janu kupikin unanti waitian jawa nuku ichakawama jatu binumakin nuku paxa wakin binumaxanikiki.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 En betsabu inun en puibuun, tsuabuda eska janchamisbuki. “En Dios jiwexunkin pe chibankin en ikunwaiin”, ibiamisbu jakia jaska Diosun yununi axunkin benimawatidubumaki, jamen jawen jancha bestiwen yuidan, jawa jawen ikunwain kayabi xabakabi jawen jatu uinmakin axuanmabiadan. Jaska Dios ikunwainkidi besti janchamisbudan, Dios anu mekei paxati jawen ikunwain jayamaki.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Shinankanwen. Eska ikunwain betsa juni kasmai ainbu jadatuda nuitapai tadiuma inun pitiuma natian jawa jayama jiweyuken
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 tsuanda tadi inun piti jatu inankin medabewayukatsi ikama jawa jatu medabewatikidi jawen shinanen medabenan besunmai jatun kexa bestiwen yuikin: “Tadi pe sawetan jawada piti man pikatsis ikai pikin yaniwatan unanuma jiwekunkainwen”, iwanan, jancha pepa yuibiakin jaska jatu uinmakin axuanmabia matun jancha jamenki.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Jamen tsuada: “Dios en ikunwaiin”, iwanan, kexa bestiwen yuiaidan, jaska besti kainmaikiki, jaska Diosun bechipaiai xabakabi axunkin uinmamadan. Jawen akadan, mawa keskaki.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Jaskai tsuanda ikunwan kayabi wadiamabe janchai eskai man unantinantidubuki. Matu yuinun ninkakanwen. Tsuabubeda janchakin yuikin: “Mianan, Cristo min ikunwanyan eanan, yuda betsabu en medabewakubainaii, ikin en yuiaiwen taexun jaska yuda betsa betsapa medabewai en pe jiwemis mia uinmakin jaska Cristo en ikunwain en mia uinmatiduki. En akaya jakia mian tsuada medabewama jaskada Cristo min ikunwain xabakabi min ea uinmatidumaki. Janchawens besti ikunwankin min jawada min ea uinmatidumaki”, akin man jatu dakematiduki.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Januxun matu betsandi shinankin yuikin: “Epa Dios ja besti kushipaken ja besti en ikunwaiin”, ikin man pe shinankin yuiaii. Jaskabiaken yushin chakabubun jabiaskadi ikunwanbiai Dioski datei jawen yuda chuduin saki saki idiamisbuki, kupixanaiki dateidan.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Jaskaken Dios ikunwainan, ana unainsmapayamakanwen. Cristowen Dios man jamen ikunwan bestiaidan, jamenki. Jaskaken man kanemis jamenwanma unantan ana jameanma ikun kayabi wakin Cristowen Dios dayaxunkubainkanwen.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Nukun xenipabu Abrahamkidi matu shinanmanun ninkaidakanwen. Jawen bake Isaac kainma ma bedunanken Diosun Abraham ikunwain unanti wakin yuikin: “Min juni bakedan, ja min bechipaijaidai, min bake Isaac Mati Moriah anu iyuxun chi tapu watan jakixun ea inankin kuakin menuxanwen”, aka iyuxun samama chachinun, iwanan, uinmakin akaya Diosun nemanikiaki. Jaska wakin jawen shinan pewen Dios benimawaya: “Ea ikunwain juni pepaki”, aniki.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Jaska nukun xenipabu Abrahamnen Dios axunkin uinmai jawen akawen jaska ikunwain kayabi xabakabi wamaniki.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Jaska Abrahamnen Dios ninkaxun jawen jancha chibankin jawen bake yaushiama jawada Diosun yunua axuniwen taexun Moisin jakidi kenekin yuikin: “Abrahamnen Diosun jancha ikunwaniwen taexun Diosun shinankin: ‘Abraham juni pepaki’ ”, aniki. Januxun ana Diosun yuikin: “Abrahamnan, en jaibuki”, anikiaki.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Jaskaken bemakis Dios ikunwan bestiama jakia Diosun yunuadi jadatubunda man axuainwen taexun Diosun matukidi: “Ma pe waniken jaska shinankin ikunwankin man uinmakin jawada axundiaidan, man ma pediki, ikunwan bestikin man akamadan”, shinankin matun aka uindakubainkanwen.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Abraham keskai Rahab atiabiamis Dioski mesekin Israelbun xanen ibun tsuma unanepa unantinan dabenika Jericó maewan anu jikitan Rahabin jiwe anu jikiaibu jatu unanti watan Jericó maewan xanen ibuki chaniabu jawen soldadobu jabu unantinantan chaninika dabe jatu achimanun, iwanan, Rahabin jiwe anu jikiabu Rahabin jatu medabewakin soldadobu padanxunkin jawen jiwe anu adubiatan jatu yuikin: “Chanima en jatu uinxuki. Jakia jadakidida ma bukanikiki. Jatu benatankanwen”, atan bai betsawen jatu nichinkin medabewanikiaki. Rahabin jatu jaska waiwen taexun jawen akawen Diosun pepa wadianiki.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ja inun, yuda yushinyanbia jawen yushin kainkainaya mawamiski. Jaska keskadiai ikunwan bestikin jaska Diosun yunua chibankin dayaxunama jawen akadan, jamenki, jatun shinan pewama mawa keskadan.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.