Tiago 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En betsabu inun en puibuun, betsadan, nukun Xanen Ibu Jesucristo pepajaida man ikunwainwen taexun yuda tibiwen nuichakai betsa katukin betsa dananyamakubainkanwen.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 — ausente —
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 — ausente —
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 juni nuitapai dakewakin xanen ibu pe bestikidanai ikin man duawakubainmiski. Jaska katukin jaska Diosun matu amakatsis ikai man akama ikunkainaii, shinanchakakinan.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 En betsabu inun en puibuun, matuwen nuikin en matu bechipaiai en jancha ninkaidakanwen. Na mai anua tsuabuda nuitapaibu Diosun katua jabun Dios ikunwan kayabiaibu pepakanikiki. Janua chipu jaska jiwekunkainaiwen taexun niti akama nai anu jabe jiwemaxanai Dios yubakanixun dananma jatu bechipaimisxun jatu manakuxanikiki, nai anu jatu jiwemakinan.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Matubunan, shinankanwen, jabuwen datekin man jaska jatukidi shinainan. Ja yuda mabuwanyanbu man duawaidan, jabunan, matu ichakawamisbuki. Ja inun, jabiabundi matu achixun xadabainkin xanen ibubu matu inanmisbuki.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Jabunan, nukun Xanen Ibu Jesucriston matu katuni jakidi jawen kenawen man janchai jancha chakabuwen jakidi matu chitemisbuki. Matu jaska wamisbukidi shinankanwen.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Jaska Diosun jawen jancha yuixunikabu jatu kenemakin jatu yusinma akeakeni tibi binua Jesúsun ja kene ana jatu yusini matu ana yuinun ninkaidakanwen: “Mimebi min yuda min nuimis keskakin yuda betsabu tibiwen nuikubainkanwen”, iniwen taea jaska chibankubainkin jawada Diosun bechipaimis akin man chibankin akin pewaidan, jaskadan, peki.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Jakia jadatuda mabuya inun peiya besti jatukidi shinankin ja yuda betsa mabuuma jawawen matu medabewatidubuma jatu shinankin kanekin Diosun yununi pewama matumebi Diosun kupiti man ichawaii.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Tsuanda dasibi Diosun yusian chibankatsis ibiakin jakia yusian bestichai chibanma kanekin dasibi ja Diosun Moisés yununi inun nemani man ma jabiati chakabuwaki, matun yuda jawawen xuxati jayamaidan.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ja inun, Diosun Moisés jawen yusian kenemakin yuikin: “Ainyanbia inun beneyabia betsabe chutanametimaki”, ani inun: “Matunmebi pubenkin yuda betsa tenantimaki”, akin yuiniken janua man ainyan inun man beneya yuda betsabe min chutanameamadan, jaskai man peaii. Jamen jaskabiai juni betsa tenankin Diosun yusianki meseama patapakin man kanekubainaii.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Tsuabunda Diosun yunuti inun jawen nemati Jesúswen jatu unanti wakatsi ma pewaniwen taexun jadakidida man janchai inun man jatu uinmakubainaidan, chanima Jesúsun yunuti benawen ma matu taxnimakubainikiki.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Diosun nuku eska waxanikiki. Matu yuinun ninkakanwen. Tsuabuda nun jatuwen nuisbuma Diosundi nuku unanti wai nuiama ixanikiki. Jamen tsuabuda nun jatuwen nuikubainmisbudan, janu kupikin unanti waitian jawa nuku ichakawama jatu binumakin nuku paxa wakin binumaxanikiki.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 En betsabu inun en puibuun, tsuabuda eska janchamisbuki. “En Dios jiwexunkin pe chibankin en ikunwaiin”, ibiamisbu jakia jaska Diosun yununi axunkin benimawatidubumaki, jamen jawen jancha bestiwen yuidan, jawa jawen ikunwain kayabi xabakabi jawen jatu uinmakin axuanmabiadan. Jaska Dios ikunwainkidi besti janchamisbudan, Dios anu mekei paxati jawen ikunwain jayamaki.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Shinankanwen. Eska ikunwain betsa juni kasmai ainbu jadatuda nuitapai tadiuma inun pitiuma natian jawa jayama jiweyuken
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 tsuanda tadi inun piti jatu inankin medabewayukatsi ikama jawa jatu medabewatikidi jawen shinanen medabenan besunmai jatun kexa bestiwen yuikin: “Tadi pe sawetan jawada piti man pikatsis ikai pikin yaniwatan unanuma jiwekunkainwen”, iwanan, jancha pepa yuibiakin jaska jatu uinmakin axuanmabia matun jancha jamenki.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Jamen tsuada: “Dios en ikunwaiin”, iwanan, kexa bestiwen yuiaidan, jaska besti kainmaikiki, jaska Diosun bechipaiai xabakabi axunkin uinmamadan. Jawen akadan, mawa keskaki.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Jaskai tsuanda ikunwan kayabi wadiamabe janchai eskai man unantinantidubuki. Matu yuinun ninkakanwen. Tsuabubeda janchakin yuikin: “Mianan, Cristo min ikunwanyan eanan, yuda betsabu en medabewakubainaii, ikin en yuiaiwen taexun jaska yuda betsa betsapa medabewai en pe jiwemis mia uinmakin jaska Cristo en ikunwain en mia uinmatiduki. En akaya jakia mian tsuada medabewama jaskada Cristo min ikunwain xabakabi min ea uinmatidumaki. Janchawens besti ikunwankin min jawada min ea uinmatidumaki”, akin man jatu dakematiduki.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Januxun matu betsandi shinankin yuikin: “Epa Dios ja besti kushipaken ja besti en ikunwaiin”, ikin man pe shinankin yuiaii. Jaskabiaken yushin chakabubun jabiaskadi ikunwanbiai Dioski datei jawen yuda chuduin saki saki idiamisbuki, kupixanaiki dateidan.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Jaskaken Dios ikunwainan, ana unainsmapayamakanwen. Cristowen Dios man jamen ikunwan bestiaidan, jamenki. Jaskaken man kanemis jamenwanma unantan ana jameanma ikun kayabi wakin Cristowen Dios dayaxunkubainkanwen.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Nukun xenipabu Abrahamkidi matu shinanmanun ninkaidakanwen. Jawen bake Isaac kainma ma bedunanken Diosun Abraham ikunwain unanti wakin yuikin: “Min juni bakedan, ja min bechipaijaidai, min bake Isaac Mati Moriah anu iyuxun chi tapu watan jakixun ea inankin kuakin menuxanwen”, aka iyuxun samama chachinun, iwanan, uinmakin akaya Diosun nemanikiaki. Jaska wakin jawen shinan pewen Dios benimawaya: “Ea ikunwain juni pepaki”, aniki.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Jaska nukun xenipabu Abrahamnen Dios axunkin uinmai jawen akawen jaska ikunwain kayabi xabakabi wamaniki.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Jaska Abrahamnen Dios ninkaxun jawen jancha chibankin jawen bake yaushiama jawada Diosun yunua axuniwen taexun Moisin jakidi kenekin yuikin: “Abrahamnen Diosun jancha ikunwaniwen taexun Diosun shinankin: ‘Abraham juni pepaki’ ”, aniki. Januxun ana Diosun yuikin: “Abrahamnan, en jaibuki”, anikiaki.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Jaskaken bemakis Dios ikunwan bestiama jakia Diosun yunuadi jadatubunda man axuainwen taexun Diosun matukidi: “Ma pe waniken jaska shinankin ikunwankin man uinmakin jawada axundiaidan, man ma pediki, ikunwan bestikin man akamadan”, shinankin matun aka uindakubainkanwen.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Abraham keskai Rahab atiabiamis Dioski mesekin Israelbun xanen ibun tsuma unanepa unantinan dabenika Jericó maewan anu jikitan Rahabin jiwe anu jikiaibu jatu unanti watan Jericó maewan xanen ibuki chaniabu jawen soldadobu jabu unantinantan chaninika dabe jatu achimanun, iwanan, Rahabin jiwe anu jikiabu Rahabin jatu medabewakin soldadobu padanxunkin jawen jiwe anu adubiatan jatu yuikin: “Chanima en jatu uinxuki. Jakia jadakidida ma bukanikiki. Jatu benatankanwen”, atan bai betsawen jatu nichinkin medabewanikiaki. Rahabin jatu jaska waiwen taexun jawen akawen Diosun pepa wadianiki.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ja inun, yuda yushinyanbia jawen yushin kainkainaya mawamiski. Jaska keskadiai ikunwan bestikin jaska Diosun yunua chibankin dayaxunama jawen akadan, jamenki, jatun shinan pewama mawa keskadan.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.