Romanos 5
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI
1 Jawen jancha nun ikunwainwen taexun Diosun nuku pepa wakin shinankubainikiki. Nukun Xanen Ibu Jesucriston Diosbe nuku jaibunamemaya unanuma jiwei nun benimakunkainaii.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Janua jaskawen nun benimaibudan, chintuanma Jesucristo ikunwain Diosbe jaibunamei nun jiweabuki, ikisdan. Ja inun, na jabiatian bestima jakia betsatiandi Diosbe jiwei jawen kushipaki nukutan nun jawenduaxanaii, ikibi ikidan.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Jaska bestimaki. Natian Cristo nun ikunwainwen taexun jamapai mei nun bika teneaiwendi Diosun jawen kushipa nuku uinmakubainaiwen jawen shinan chankain nun chintuanma nun kushipakunkainai nun unaiin.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Diosun nuku kushipa wakinan, jaska shinain keska nun akaibu nukukidi pe shinainkiki. Januxun Diosun kushipa nun jayawen taea jaska nuku yubani manaidan, nun benutiduma nun shinankubainaii.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Jaska nun manakatidu Dios nukuwen nuimis nuku unanmakin jawen Yushin Pepa nuku inan jawen taexun Dios ikunwankin chibankubainkin jaska nuku yubani manai jamen nun manakamaki. Jaska shadabuwen taexun jamapai bika nun teneaidan, jawen taexun Dios nun kenwankubainaii.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Yuda dasibibu Diosun nuku kupinun ikunkainaya jaska ibubis paxai nun meketidubumaken jatianda janu Diosun Cristo yunua taxnitan yudabun Dioskidi shinanma chakabukubainmisbu jatun chakabu dasibi Criston jatu bua keyuxunun ika debuniki.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Tsua jaskadiai yuda betsawen taea jawen nuikin jawen kupiti bixuin: “Ea awe”, ikidan, tsuan jaska shinantidumaki. Jakia yuda betsa pekunkainai jawa kaneisma tenanun, iwanan, ichakawaibu tsuandi jawen kupiti bixuin mawaxutidumadiki. Yuda betsabu medabewakubaunmis nuikipa tenanun, iwanan, ichakawaibu jawen kupiti bi yuda betsa jawen dabanan iki madiastun bixuin mawatidudaka.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Jaska keska binumakin Dios dasibibuwen nuikin nuku bechipaiai nuku unanmanidan, dasibibu nun chakabu jusia jiwebiaken ja shinanma Diosun Cristo yunua taxnitan nukun kupiti nuku bixuin ja besti nuku mawaxuniki.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Cristo mawakin nukun kupiti ma nuku bixunken Diosun nukukidi yuikin: “Man ana chakabu jayamaki”, iniwen taea Cristo Xanen Ibujaidai janu jawen jenei yudabu kupinun ika juxanaitian Dios nukuki sinatabiamis jawen kupiti nun jawa ana jayamajaida ixanaii, Cristo nukuwen jiwekunkainkin nuku paxawamiskenan.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Jaska inun, Dios dasibi yudabuki sinataya nun jabe jaibunamediamabiaken jawen Epa daewakin nukun kupiti nuku bixuin Cristo nuku mawaxunkin nukun chakabu bua keyukin ana shinantima watan pepa keskabu nuku waniki. Jawen bake jiwekunkainkin chanima nuku mekexanikiki, nun ma Diosun jaibuaibukenan.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Natian nukun Xanen Ibu Jesucriston jawen Epa Dios jatun nuku jaibu wamakin daewamani unanuma jiwekin chanima jawen taexun benimakin Dios nun kenwankubainaii.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Mai anua ja juni bestichai ja dukun Diosun damiwaxun nemabiabaina ninkama chakabu jikimakin tateskin taewaken jawen taea jau mawaxanun Adán anibuai Diosun kupikin nemama inikiaki. Jaska waniken yudabu dasibi Adán keskadiai Dios ninkama kanemisbuwen taea anibui inun yuxabui mawadiakubainmisbuki, Adán ini chibainan.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ja chakabudan, ma yudabu anu mai anu jaya inikiaki. Jawen yunuti inun jawen nemati Diosun yunukin jayawadiamabia ja yudabu chakabuaibu jatun chakabu shinankin Diosun jatu kupikubainikiaki.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Jaskaken Diosun Adán damiwaxun jadi jiwemani anua inun janu Moisés jiwenitian Moisin Diosun jancha yudabu yusinkin taewadiama jawen yunua keskawen chakabui yudabu ibubis mawakubainibukiaki, Adán keskakin Dios ninkama inun chakabu betsa betsapa wakubainidan.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ja Adánen chakabu taxnimaniwen taeadan, Diosun jawen aka nuku unanmaidan, jaskasmaki. Ja juni bestichaitun chakabuwaniwen taea jaska keskadiai ja chibain ichapabu mawakubainibuki. Januxun Diosun jawen aka betsa nuku inankuinkin juni bestichai Jesucristowendi ichapa binumaniwen taexun ichapabudi pewakin jatu medabewaikiki, jawenabu jatu wakinan
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ja inun, Diosun nuku inankuini inun jaska Adánen chakabuwani ja dabe jaskas dabemaki. Juni bestichaitun chakabuwaniwen taea dasibi yuda betsabudi chakabukubainmisbuki. Jaskawen taexun yuda dasibibu jatu kupixanai Dios dibiabu keska manakanikiki. Jabiaskabiaken jatidi yudabu chakabubiakubainaibu Diosun jatu duawakin tsuabunda jawen bake Cristo besti ikunwainbu jabu kupiama: “Jawa chakabu jayama pepabuki”, iwanan, jatukidi pe shinanmiski.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Janua Adán juni bestichaitun kanekin chakabuwaniwen taea jabiaskadiai yuda dasibi mawadiakubainmisbudan, chanimaki. Jakia Dios nuikipatun Jesucristo juni bestichai nuku jamen inankuini jabun nun ikunwainbu duawakin Diosun nuku pepabu waya jawada Jesucriston nuku axunkin binumaniwen taexun jiwea bena bitan ja juni betsa Cristonan, dasibibudi medabewakin jatu binumaxuniki.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Jaskaken juni bestichai Adánen chakabuwanidan, jawen taea jatun kupitiwen jau mawakubainxanunbun yuda dasibibu Diosun jatu yupuniki. Jabiaskadi wakin juni bestichai jawa kaneismatun nukun kupiti nuku bixundiai mawaniwen taexun yuda dasibibun nun ja ikunwainbu Diosun nuku pepawatan jabe niti akama nuku jiwekuinmaxanikiki.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Jaska inun, juni bestichai Adánenan, Diosun nemati chibanma iniki. Jabiaskadiai yuda dasibibu Adán ini keskabuwen taexun: “Yuda dasibi chakabukin jabias chibankanikiki”, iwanan, Diosun jatukidi pe shinainsmaki. Jakia juni bestichaidi Jesucristonan, jawada Diosun yunua chibankubainiwen taexun yudabu ichapabundi Cristo chibainbu jatu medabewakubainai pepabun chibankanikiki.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Janua jaskai yudabu chakabu bestiwen jiwei mesei atimapajaidakubainaibun Diosun jawen yunuti inun jawen nemati nukun xenipabu Moisés yusinmakinan, ana jatun chakabu ewawati waniki. Janua chakabui pikubiaibun Dios jatuwen nuikin jatun chakabu binumakin jawen pepajaida jatu unanti wamakin jatu duawaniki.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Chakabu jikinixun ja xanen ibukin yudabu tenankubainmiski. Jaska keskadiai Dios xanen ibukinan, jawen nuikipawen jawen bake Jesucristowen taexun jawenabu nuku wakin: “Ja enabudan, pepabuki”, ikin nuku jiwekuinmaikiki.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.