Romanos 2
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT
1 Jaska chakabu tibiwen yuda betsabu ikai tsuanda uintan shinankin ja akin chitenun ixun man amis kasmai man atidudan, jabias chakabu man jaya matumebi man daketapatidubuki. Jabiaska tibi jabubetan man abiamiswen taeadan, jaskawen taexun xanen ibu bebunxun matu chiteaibu man jawa nematidubumaki.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Jamen tsuabunda chakabuwakubainmisbu kaneama Diosun unanti watan jatu kupixanai nun unaiin.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Jamen matunan, tsuabunda chakabuwadiaibu uinkin man jatu kunyan akatsis imisbudan, matundi jabiaskadi chakabu man adiamiswen taexun unantan Diosun matu kupixanai: “En paxatiduki”, ikin shinanyamakubainkanwen.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Jakia Dios pepajaida man dananbiaya matun chakabu tanabiakubainkin jau ana ja shinanma Diosun buanun tsuabuda jakidi kakin shinan betsa watan man yukaxanunbun matu shinain matuwen nuikin jatianda man jakidi yukaxanai jin jin ikama Diosun manakubainikiki.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Jaska inun, man jatiditun chakabu betsa betsapa akin jenekatsi ikama Dios shinanma chakabu ibubis matsan akeakebainkin Dios sinatamamisbuwen taexun yudabu dasibi unanti waxanaitian ana manama Diosun matu kupixanikiki.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Jaska yudabu tibi jiwexun amisbuwen taexun Diosun jatu kupia akeakeaxanai matu yuinun ninkaidakanwen.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Diosun jau nuku kenwanxanun jiwekuinkatsi nun jatiditun jawen jancha chibankin jeneama pepawakubainaibu pepawen manakukin mekekin nai anu Jesúsbe Diosun nuku jiwekuinmaxanikiki, ikibi imakinan, nun jabu jaska jiwekatsi benamisbudan.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Jamen yuda betsa pubein sinatai ja idabenamekin Diosun jancha chanima danankin ja chibanma chakabu betsa betsapa wakubainmisbu jabuki Dios sinatakin kupixanikiki.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Jaska wakin Diosun jatu isin tenemakin nuitapajaida wakin keyuxanikiki, ja dukun jabu judiobun chakabu wamisbu kupi taewatan januxun jabu judiobuman chakabu wadiamisbu kupikinan.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Jakia man jatidi pe jiwemisbu kenwankin niti akama unanuma Diosun matu jabe jiwekuinmaxanikiki, ja dukun judiobu manakutan januxun judiobuma jatu manakudiakinan.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Januxun Diosun jatu xabakabi unanti wakinan, yudabu chakabu inun pepabu dasibi uinmisxun jabias shinanwen besti jatu unanti wakin kanetidumaki.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Dasibibun Diosun yunuti inun jawen nemati jancha Moisin keneni jaska jayama dabanen unanma chakabuwakubainaibu jawen yunuti inun jawen nemati jancha jaska yununi Diosun shinanma jatu kupixanikiki. Jamen betsabun Diosun yunuti inun jawen nemati unanbiakin chibanma chakabuwakubainaibu jawen yunuti inun jawen nemati jancha shinankin Diosun jatudi kupixanikiki.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Ja inun, tsuabunda jawen jancha ninka bestikin Dios benimawatidubumaki, jawa chibanmadan. Jakia tsuabunda jawen jancha yununi ninkatan jabias chibankubainmisbu jatuwen benimakin jatun chakabu ana shinanma Diosun jatukidi pe shinanxanikiki.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 — ausente —
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 — ausente —
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Jaskawen taea janu badi jawen jeneaitian Diosun Jesucristowen taexun jaska judiobu inun judiobuma jawada chakabu inun pepa june akubainmisbu dasibi jatu unanti wakin keyuxanikiki. Na jaska waxanaikidi jawen kaka pepa jawen meketi Jesucristokidi en jatuki chanikunkainaii.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Man judiobu kenmis matu yuinun ninkakanwen. Chanima Diosun matu katuxun jawen jancha Moisés matu kenemaxuni jaki chiti ika matun Dioswen man kenmiski.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Jawada Diosun bechipaiai unankin jawen jancha man unainwen taexun jaska janchan matu yusian tapinkin man pe katukubaintidubuki.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Januxun matunan, yuda betsan juni bekun iyumis keska wakin yuda betsabun Dioskidi unandiabuma yusinkin man jatu tapinmatidu man shinandiaii.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Jaska inun, jawen yunuti inun jawen nemati Diosun Moisés yusini man jayawen taexun dasibi jancha kayatapia unankin jabun shinan benua inun jabu juinti babubu man jatu tapinmatidubudi man shinandiaii.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Jakia jaskabia yuda betsabu yusinkin mextanmabiai ¿jaskai matumebi man yusinanaisnmamen? Jaska inun, yuda betsabu yumetsukidi jatu yusinkin chitebiai ¿jaskai ibubis jatu bepadantan man yumetsudiamismen?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Jaska inun, junibu jawen ainmabe jau chutanameyamanunbun, ainbuaibudi jawen benemabe jau chutanameyamanunbun, iwanan, nemakin jatu yusinbiamis ¿jaskakin kanekin man jabiaskadi akin chakabuwamismen? Jaska inun, yushin dami betsa kenwanma man dananjaidabiamis dami itsa jawen kenwanti templo anu mabu beabu mania yuda betsan bitan jawen pei binun itan inananain man yumetsumiski.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Jaska wakin Diosun yunuti inun jawen nemati janchawen kenbiai jawada Diosun bechipaiai akama ikunkainkin matun shinan man tapiskuamawen taexun yuda betsabu Dioskidi man jatu dananmamiski.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Jaska Diosun jancha yuixunikatun kenekin yuikin: “Man jaska jiwemiswen taea judiobuma Dioski meseama en jen imakin man jatu kaxe paepawamaii”, jaska keneni keska jabias kanekin man jatu amakubainaii.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Jaska inun, dasibi jawada Diosun Moisés judiobun xenipabu jatu yusinmani jabun chibankin yuikin: “Jawada Diosun bechipaiai dasibi nun chibankubainaii”, ikin matun jina kubichi man mexteaidan, ja chanima man pewaii. Jakia jabun matun jina kubichi mextebiatan jawada Diosun judiobun xenipabu yusini jabun man chibanma matun jina kubichi jamen mextekeyabia man jawenabu kayabimaki, man jawen jancha chibanmawen taeadan.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Jaska inun, jawada Diosun bechipaiai judiobuman pe chibankubainkin jawen yunuti jaya keska jabu jatun jina kubichi mextekeumabia Diosunabu kayabi jatu wamiski, jina kubichi mextekeya keska wakinan.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Jaska inun, jawada Diosun yusini man judiobu jayabiabun ja ninkabiakin chibanma man kaneaibun januxun judiobuman jatun jina kubichi mextekeumabia Diosun yusini jaya keskakin jawada Diosun bechipaiai chibankubainmisxun matu binujaidatan matu jabun unanti waxanikiki.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Jaska inun, judiobun beya chibain jawen jiwekin jabun bakebu jatun jina kubichi mexte bestimisbu judio kayabi itidubumaki, bemakis bestidan.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Jakia judiobu kayabitunan, uke medan jawen shinanwen Dios chibanmisbuki. Diosun Yushin Pepawen jatu kaya wakin pewakubainmiski, jawenabu kayabi wakinan, bemakis besti jawen yunuti chibankin jatun jina kubichi mextekea bestiwenmadan. Tsuanda jaskabudan, Diosun jatu uke medan unainkiki, bemakis junibun uiain keskamadan.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.