Romanos 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaska chakabu tibiwen yuda betsabu ikai tsuanda uintan shinankin ja akin chitenun ixun man amis kasmai man atidudan, jabias chakabu man jaya matumebi man daketapatidubuki. Jabiaska tibi jabubetan man abiamiswen taeadan, jaskawen taexun xanen ibu bebunxun matu chiteaibu man jawa nematidubumaki.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Jamen tsuabunda chakabuwakubainmisbu kaneama Diosun unanti watan jatu kupixanai nun unaiin.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Jamen matunan, tsuabunda chakabuwadiaibu uinkin man jatu kunyan akatsis imisbudan, matundi jabiaskadi chakabu man adiamiswen taexun unantan Diosun matu kupixanai: “En paxatiduki”, ikin shinanyamakubainkanwen.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Jakia Dios pepajaida man dananbiaya matun chakabu tanabiakubainkin jau ana ja shinanma Diosun buanun tsuabuda jakidi kakin shinan betsa watan man yukaxanunbun matu shinain matuwen nuikin jatianda man jakidi yukaxanai jin jin ikama Diosun manakubainikiki.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Jaska inun, man jatiditun chakabu betsa betsapa akin jenekatsi ikama Dios shinanma chakabu ibubis matsan akeakebainkin Dios sinatamamisbuwen taexun yudabu dasibi unanti waxanaitian ana manama Diosun matu kupixanikiki.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Jaska yudabu tibi jiwexun amisbuwen taexun Diosun jatu kupia akeakeaxanai matu yuinun ninkaidakanwen.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Diosun jau nuku kenwanxanun jiwekuinkatsi nun jatiditun jawen jancha chibankin jeneama pepawakubainaibu pepawen manakukin mekekin nai anu Jesúsbe Diosun nuku jiwekuinmaxanikiki, ikibi imakinan, nun jabu jaska jiwekatsi benamisbudan.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Jamen yuda betsa pubein sinatai ja idabenamekin Diosun jancha chanima danankin ja chibanma chakabu betsa betsapa wakubainmisbu jabuki Dios sinatakin kupixanikiki.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Jaska wakin Diosun jatu isin tenemakin nuitapajaida wakin keyuxanikiki, ja dukun jabu judiobun chakabu wamisbu kupi taewatan januxun jabu judiobuman chakabu wadiamisbu kupikinan.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Jakia man jatidi pe jiwemisbu kenwankin niti akama unanuma Diosun matu jabe jiwekuinmaxanikiki, ja dukun judiobu manakutan januxun judiobuma jatu manakudiakinan.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Januxun Diosun jatu xabakabi unanti wakinan, yudabu chakabu inun pepabu dasibi uinmisxun jabias shinanwen besti jatu unanti wakin kanetidumaki.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Dasibibun Diosun yunuti inun jawen nemati jancha Moisin keneni jaska jayama dabanen unanma chakabuwakubainaibu jawen yunuti inun jawen nemati jancha jaska yununi Diosun shinanma jatu kupixanikiki. Jamen betsabun Diosun yunuti inun jawen nemati unanbiakin chibanma chakabuwakubainaibu jawen yunuti inun jawen nemati jancha shinankin Diosun jatudi kupixanikiki.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Ja inun, tsuabunda jawen jancha ninka bestikin Dios benimawatidubumaki, jawa chibanmadan. Jakia tsuabunda jawen jancha yununi ninkatan jabias chibankubainmisbu jatuwen benimakin jatun chakabu ana shinanma Diosun jatukidi pe shinanxanikiki.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 — ausente —
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 — ausente —
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Jaskawen taea janu badi jawen jeneaitian Diosun Jesucristowen taexun jaska judiobu inun judiobuma jawada chakabu inun pepa june akubainmisbu dasibi jatu unanti wakin keyuxanikiki. Na jaska waxanaikidi jawen kaka pepa jawen meketi Jesucristokidi en jatuki chanikunkainaii.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Man judiobu kenmis matu yuinun ninkakanwen. Chanima Diosun matu katuxun jawen jancha Moisés matu kenemaxuni jaki chiti ika matun Dioswen man kenmiski.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Jawada Diosun bechipaiai unankin jawen jancha man unainwen taexun jaska janchan matu yusian tapinkin man pe katukubaintidubuki.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Januxun matunan, yuda betsan juni bekun iyumis keska wakin yuda betsabun Dioskidi unandiabuma yusinkin man jatu tapinmatidu man shinandiaii.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Jaska inun, jawen yunuti inun jawen nemati Diosun Moisés yusini man jayawen taexun dasibi jancha kayatapia unankin jabun shinan benua inun jabu juinti babubu man jatu tapinmatidubudi man shinandiaii.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Jakia jaskabia yuda betsabu yusinkin mextanmabiai ¿jaskai matumebi man yusinanaisnmamen? Jaska inun, yuda betsabu yumetsukidi jatu yusinkin chitebiai ¿jaskai ibubis jatu bepadantan man yumetsudiamismen?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Jaska inun, junibu jawen ainmabe jau chutanameyamanunbun, ainbuaibudi jawen benemabe jau chutanameyamanunbun, iwanan, nemakin jatu yusinbiamis ¿jaskakin kanekin man jabiaskadi akin chakabuwamismen? Jaska inun, yushin dami betsa kenwanma man dananjaidabiamis dami itsa jawen kenwanti templo anu mabu beabu mania yuda betsan bitan jawen pei binun itan inananain man yumetsumiski.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Jaska wakin Diosun yunuti inun jawen nemati janchawen kenbiai jawada Diosun bechipaiai akama ikunkainkin matun shinan man tapiskuamawen taexun yuda betsabu Dioskidi man jatu dananmamiski.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Jaska Diosun jancha yuixunikatun kenekin yuikin: “Man jaska jiwemiswen taea judiobuma Dioski meseama en jen imakin man jatu kaxe paepawamaii”, jaska keneni keska jabias kanekin man jatu amakubainaii.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Jaska inun, dasibi jawada Diosun Moisés judiobun xenipabu jatu yusinmani jabun chibankin yuikin: “Jawada Diosun bechipaiai dasibi nun chibankubainaii”, ikin matun jina kubichi man mexteaidan, ja chanima man pewaii. Jakia jabun matun jina kubichi mextebiatan jawada Diosun judiobun xenipabu yusini jabun man chibanma matun jina kubichi jamen mextekeyabia man jawenabu kayabimaki, man jawen jancha chibanmawen taeadan.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Jaska inun, jawada Diosun bechipaiai judiobuman pe chibankubainkin jawen yunuti jaya keska jabu jatun jina kubichi mextekeumabia Diosunabu kayabi jatu wamiski, jina kubichi mextekeya keska wakinan.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Jaska inun, jawada Diosun yusini man judiobu jayabiabun ja ninkabiakin chibanma man kaneaibun januxun judiobuman jatun jina kubichi mextekeumabia Diosun yusini jaya keskakin jawada Diosun bechipaiai chibankubainmisxun matu binujaidatan matu jabun unanti waxanikiki.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Jaska inun, judiobun beya chibain jawen jiwekin jabun bakebu jatun jina kubichi mexte bestimisbu judio kayabi itidubumaki, bemakis bestidan.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Jakia judiobu kayabitunan, uke medan jawen shinanwen Dios chibanmisbuki. Diosun Yushin Pepawen jatu kaya wakin pewakubainmiski, jawenabu kayabi wakinan, bemakis besti jawen yunuti chibankin jatun jina kubichi mextekea bestiwenmadan. Tsuanda jaskabudan, Diosun jatu uke medan unainkiki, bemakis junibun uiain keskamadan.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.