Romanos 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jaska chakabu tibiwen yuda betsabu ikai tsuanda uintan shinankin ja akin chitenun ixun man amis kasmai man atidudan, jabias chakabu man jaya matumebi man daketapatidubuki. Jabiaska tibi jabubetan man abiamiswen taeadan, jaskawen taexun xanen ibu bebunxun matu chiteaibu man jawa nematidubumaki.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Jamen tsuabunda chakabuwakubainmisbu kaneama Diosun unanti watan jatu kupixanai nun unaiin.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Jamen matunan, tsuabunda chakabuwadiaibu uinkin man jatu kunyan akatsis imisbudan, matundi jabiaskadi chakabu man adiamiswen taexun unantan Diosun matu kupixanai: “En paxatiduki”, ikin shinanyamakubainkanwen.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Jakia Dios pepajaida man dananbiaya matun chakabu tanabiakubainkin jau ana ja shinanma Diosun buanun tsuabuda jakidi kakin shinan betsa watan man yukaxanunbun matu shinain matuwen nuikin jatianda man jakidi yukaxanai jin jin ikama Diosun manakubainikiki.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Jaska inun, man jatiditun chakabu betsa betsapa akin jenekatsi ikama Dios shinanma chakabu ibubis matsan akeakebainkin Dios sinatamamisbuwen taexun yudabu dasibi unanti waxanaitian ana manama Diosun matu kupixanikiki.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Jaska yudabu tibi jiwexun amisbuwen taexun Diosun jatu kupia akeakeaxanai matu yuinun ninkaidakanwen.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Diosun jau nuku kenwanxanun jiwekuinkatsi nun jatiditun jawen jancha chibankin jeneama pepawakubainaibu pepawen manakukin mekekin nai anu Jesúsbe Diosun nuku jiwekuinmaxanikiki, ikibi imakinan, nun jabu jaska jiwekatsi benamisbudan.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Jamen yuda betsa pubein sinatai ja idabenamekin Diosun jancha chanima danankin ja chibanma chakabu betsa betsapa wakubainmisbu jabuki Dios sinatakin kupixanikiki.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Jaska wakin Diosun jatu isin tenemakin nuitapajaida wakin keyuxanikiki, ja dukun jabu judiobun chakabu wamisbu kupi taewatan januxun jabu judiobuman chakabu wadiamisbu kupikinan.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Jakia man jatidi pe jiwemisbu kenwankin niti akama unanuma Diosun matu jabe jiwekuinmaxanikiki, ja dukun judiobu manakutan januxun judiobuma jatu manakudiakinan.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Januxun Diosun jatu xabakabi unanti wakinan, yudabu chakabu inun pepabu dasibi uinmisxun jabias shinanwen besti jatu unanti wakin kanetidumaki.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Dasibibun Diosun yunuti inun jawen nemati jancha Moisin keneni jaska jayama dabanen unanma chakabuwakubainaibu jawen yunuti inun jawen nemati jancha jaska yununi Diosun shinanma jatu kupixanikiki. Jamen betsabun Diosun yunuti inun jawen nemati unanbiakin chibanma chakabuwakubainaibu jawen yunuti inun jawen nemati jancha shinankin Diosun jatudi kupixanikiki.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Ja inun, tsuabunda jawen jancha ninka bestikin Dios benimawatidubumaki, jawa chibanmadan. Jakia tsuabunda jawen jancha yununi ninkatan jabias chibankubainmisbu jatuwen benimakin jatun chakabu ana shinanma Diosun jatukidi pe shinanxanikiki.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 — ausente —
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 — ausente —
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Jaskawen taea janu badi jawen jeneaitian Diosun Jesucristowen taexun jaska judiobu inun judiobuma jawada chakabu inun pepa june akubainmisbu dasibi jatu unanti wakin keyuxanikiki. Na jaska waxanaikidi jawen kaka pepa jawen meketi Jesucristokidi en jatuki chanikunkainaii.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Man judiobu kenmis matu yuinun ninkakanwen. Chanima Diosun matu katuxun jawen jancha Moisés matu kenemaxuni jaki chiti ika matun Dioswen man kenmiski.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Jawada Diosun bechipaiai unankin jawen jancha man unainwen taexun jaska janchan matu yusian tapinkin man pe katukubaintidubuki.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Januxun matunan, yuda betsan juni bekun iyumis keska wakin yuda betsabun Dioskidi unandiabuma yusinkin man jatu tapinmatidu man shinandiaii.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Jaska inun, jawen yunuti inun jawen nemati Diosun Moisés yusini man jayawen taexun dasibi jancha kayatapia unankin jabun shinan benua inun jabu juinti babubu man jatu tapinmatidubudi man shinandiaii.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Jakia jaskabia yuda betsabu yusinkin mextanmabiai ¿jaskai matumebi man yusinanaisnmamen? Jaska inun, yuda betsabu yumetsukidi jatu yusinkin chitebiai ¿jaskai ibubis jatu bepadantan man yumetsudiamismen?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Jaska inun, junibu jawen ainmabe jau chutanameyamanunbun, ainbuaibudi jawen benemabe jau chutanameyamanunbun, iwanan, nemakin jatu yusinbiamis ¿jaskakin kanekin man jabiaskadi akin chakabuwamismen? Jaska inun, yushin dami betsa kenwanma man dananjaidabiamis dami itsa jawen kenwanti templo anu mabu beabu mania yuda betsan bitan jawen pei binun itan inananain man yumetsumiski.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Jaska wakin Diosun yunuti inun jawen nemati janchawen kenbiai jawada Diosun bechipaiai akama ikunkainkin matun shinan man tapiskuamawen taexun yuda betsabu Dioskidi man jatu dananmamiski.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Jaska Diosun jancha yuixunikatun kenekin yuikin: “Man jaska jiwemiswen taea judiobuma Dioski meseama en jen imakin man jatu kaxe paepawamaii”, jaska keneni keska jabias kanekin man jatu amakubainaii.
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Jaska inun, dasibi jawada Diosun Moisés judiobun xenipabu jatu yusinmani jabun chibankin yuikin: “Jawada Diosun bechipaiai dasibi nun chibankubainaii”, ikin matun jina kubichi man mexteaidan, ja chanima man pewaii. Jakia jabun matun jina kubichi mextebiatan jawada Diosun judiobun xenipabu yusini jabun man chibanma matun jina kubichi jamen mextekeyabia man jawenabu kayabimaki, man jawen jancha chibanmawen taeadan.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Jaska inun, jawada Diosun bechipaiai judiobuman pe chibankubainkin jawen yunuti jaya keska jabu jatun jina kubichi mextekeumabia Diosunabu kayabi jatu wamiski, jina kubichi mextekeya keska wakinan.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Jaska inun, jawada Diosun yusini man judiobu jayabiabun ja ninkabiakin chibanma man kaneaibun januxun judiobuman jatun jina kubichi mextekeumabia Diosun yusini jaya keskakin jawada Diosun bechipaiai chibankubainmisxun matu binujaidatan matu jabun unanti waxanikiki.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Jaska inun, judiobun beya chibain jawen jiwekin jabun bakebu jatun jina kubichi mexte bestimisbu judio kayabi itidubumaki, bemakis bestidan.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Jakia judiobu kayabitunan, uke medan jawen shinanwen Dios chibanmisbuki. Diosun Yushin Pepawen jatu kaya wakin pewakubainmiski, jawenabu kayabi wakinan, bemakis besti jawen yunuti chibankin jatun jina kubichi mextekea bestiwenmadan. Tsuanda jaskabudan, Diosun jatu uke medan unainkiki, bemakis junibun uiain keskamadan.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.