Romanos 16

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cencreas mae anuxun ainbu dayadun ja ikunwainbu medabewamis jawen kena Febe Roma anu kaya jakidi en matu yuiaii,
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 jikiai ikin jaska Jesúsunabu man duawamis keska wakin Febe itan jamapai tibi jayama inankin medabewaxankanwen, ea inun nun ikunwainbu betsa betsapabuwen nuikin nuku medabewakubainmis kaikikidan.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 — ausente —
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ja inun, jabetan Jesús chibain jatun jiwe anu ichamisbudi jabiaskadi en jancha ea jatu yuixundiaxankanwen. Ja dikabi Asia mai pakea anuxun ja dukun Cristo en ikunwanmani en jaibujaida Epénetodi en jancha ea yuixundiaxankanwen.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Ja inun, Marían matu dayajaidaxunkunkainaidi en jancha ea yuixundiaxankanwen.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ja inun, enabu Andrónico inun Junias jabube ea bichinibudan, en ikunwandiamaken jabun dukun ikunwanibun jaskawen taexun dasibi Jesucriston kushipaya yununikabun jatu unankin jatukidi shinankin kenwanmisbudi en jancha ea jatu yuixunxankanwen.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Jaska inun, en jabetan en Xanen Ibu dayaxunmis en jaibujaida jabe en bechipainamemis Ampliato Diosun jau duawanun en jancha ea yuixundiaxankanwen.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ja inun, Urbanon ebetan Jesucristo dayaxunmis inun en jaibujaida Estaquis xunska en jancha ea yuixunxankanwen.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ja inun, Jesucristo dayaxuni bika betsa betsapa mebiai chintuinsma Apeles en jancha ea yuixundiaxankanwen. Ja inun, Aristóbulo jawenabube jiweabu jabudi en jancha ea jatu yuixundiaxankanwen.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ja inun, enabu Herodión xunska ea yuixundiaxankanwen. Ja inun, jawenabubetan Jesús chibainbu Narcisobe jiweabu en janchadi ea yuixundiaxankanwen.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ja inun, ja ainbu dabetan nukun Xanen Ibu dayaxunkubainmisbu Trifena inun Trifosadi en janchadi ea jatu yuixunxankanwen. Ja inun, ainbu betsa nukun jaibujaida Pérsiden nukun Xanen Ibu dayaxunkunkainmis ea yuixundiaxankanwen.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ja inun, Dios pejaida dayaxunmis unan keyuaibu Rufo inun jawen ewa en ibu keskadi en jancha ea yuixundiaxankanwen.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Ja inun, Asíncrito inun, Flegonte inun, Hermes inun, Patrobas inun, Hermas inun, Jesúsunabu betsabu jatube ichamisbu Diosun jau jatudi duawanun en jancha ea jatu yuixundiaxankanwen.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ja inun, Filólogo inun, Julia inun, juni betsa Nereo jawen puibe inun, Olimpas inun, Jesús chibainbu dasibibu jatube ichamisbu en jancha ea jatu yuixundia akeakexankanwen.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Jaska inun, Jesús chibainbu dasibibu tibi jatuki nukutan jatu dananma yuka iki jatube ikukunankubainxankanwen. Jaska inun, na nenu jiweabu Jesucristo chibainbu ichati jiwe tibi anuabun jabun janchadi matu bumakanikiki, Diosun jau matu dasibi duawakubainunan.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 En betsabu inun en puibuun, jaskaibu man uinunbun en matu yunuaii. Yusinan betsabun jabun matu padankin nun jaska matu yusinmis betsa wakin matu shinan betsamakin matu paxkatidubuki. Uindakanwen. Jaska nun matu yusian man ninkamis keskamaken jatu danankin jatun yusian ana ninkama ana jatube ichayamakubainkanwen.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Jaska jabu padananankin nukun Xanen Ibu dayaxunaibudan, jamen ikanikiki. Jaska jabun shinain besti bechipaikin jatun jancha jawendua chenxwen besti jatu jancha wakin yuda betsabu Cristokidi kakape unanjaidadiama bepadankanikiaki. Jaskaken jatuki kemama dunkekubainkanwen.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Eska matukidi dasibi pe chaniaibu en matu ninkamiski. Jaska man Dios dayaxunaidan, jawada Diosun bechipaiai unantan man amis inun, jawada Diosun danankin bechipaiama unandiakin man shinan jusiama akeakemis matun shinan unain en matuwen dateama jaska matukidi shinain en benimaii.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Man jaskai jiweawen taexun nukun Epa Diosun nuku unanuma jiwemamistun matu medabewaya man Satanás chitekin ja aka jawaida babutan matun mae anua kainkainxanikiki. Man jaska waya nukun Xanen Ibu Jesucriston jawen pepawen jau matu unanuma jiwemakubainunwen.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Ja inun, Diosun jau matu duawanun Timoteo ebe dayamistun jawen jancha matu yunudiaikiki. Enabu Lucio inun, Jasón inun Sosípatron jatun jancha matu yunudiakanikiki.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ea Tercion Pablon jancha en matu kenexunaitun nukun Xanen Ibu Jesús en ikunwandiaiwen taexun en janchadi en matu yunudiaii.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ja inun, nenu Corinto anuxun ikunwainbu Gayon jiwe anu ichamisbu inun jawen jiwe anu ea jiwematun jawen jancha matudi yunudiaikiki. Ja inun, na maewan jidabi pei mekemis Eraston jawen jancha matu yunudiaikiki, Jesúsunabu Cuarton xunskatunan.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Nukun Xanen Ibu Jesucriston matu medabewakin jau matu dasibi duawakubainxanunwen. Jaskakidan.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Nukun Epa Diosun matu bechipaikin jawen kakape Jesucristokidi datan akin en yusinmis man ikunwandiaibuwen taexun Epa Diosun matu chintunmatiduma ja kenwanankanwen. Mai jidabi damiwadiama na jaskakidi Diosun nuku mekei kai badi ichapa junekin tsuabuda yanedi unanmama ibiakunkaini
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 natian ja jancha jakidi jatu kenemakin xabakabi wama ini jaska Dios ikibi initun yununi chanima natian yudabu xukua tibibun ninkatan tapin keyutidubu wani ma nun unaiin, jau Diosun jancha ikunwankin chibanxanunbunan.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Dios ja besti unanepajaida kenwankubainankanwen, niti ikamadan, jawen bake Jesucristowen taexunan. Jaskakidan.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.