Romanos 14
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 — ausente —
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Ja inun, jadatubunda jamapai piti betsa betsapa dananma pimisbun ikunwain betsabundi piti betsa danainbu jatu ja akin dakewayamadiakubainkanwen. Jaska inun, jabiaskadi wakin yuda betsabun jamapai betsa betsapa pimisbu jadatubunda piti betsa danainbun jatu ja akin dakewadiayamakubainkanwen, Diosun jawa jatu danainsmawen taexunan.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Ja inun, jabu xanen ibukin jatu yunuai tibibun jawen dayadu tibi ja akin pewamis inun kenwanmiskenan, tsuada ibumabia madiastun man jatu ja atidumaki. Jabiaskadi wakin nukun Xanen Ibu Jesucriston jamebi jawen dayadubu jatu kushipa wakin jawen bai kayatapia jatu chibanmakin jatu pewakubainmiski. Jaska jatu yunuai shinankin jau axuin jiwekubainunbunan.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Jaska inun, betsakididan, Jesús chibainbu betsabunan, semana tibi jadatuda xaba medibi watan janu ichaxun Dios kenwanun ika ikubainmisbuki. Jakia ikunwainbu betsabun xaba tibi kasmai meshu medan tibi ichaxun Dios kenwanmisbuki, xaba medibi tibi jabiasbiakenan. Jaska wakinan, jawatianda xaba betsatian ichatan ikunwain tibitun Dios kenwankin kaneabumaki. Jaska shadabu wakin man ikunwain unantan dakeyamakubainkanwen.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Ja inun, jadatuda xaba betsa medibi watan janu nukun Xanen Ibu kenwankin Dios duawakatsis ikin jau janu akubainunbunwen. Ja inun, tsuabunda nami inun jamapai piti betsa betsapa dananma pimisbun Dios duawanun, iwanan, jau kenwantan pikubainunbunwen. Ja inun, tsuabunda yunu besti pimisbunan, Dios duawanun, iwanan, kenwantan jau jaskas pidiakubainunbunwen.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Janua nukubu tibidan, ana ibubis nun jiweamaki. Ja inun, nun ibubisdi mawama ixankanaii.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Jakia nukun Xanen Ibuki ma nun dasiadan, nun ja jiwexunaii. Ja inun, mawaidan, nukun Xanen Ibu duawakatsis iki nun mawaxanaii. Natian nun jiweyuabu inun nun mawaxanaibudan, ma nukun Xanen Ibuki nun dasia nun ma jaskadan, nun jawen yudaki.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Jaskawen taea Cristo mawatan ana bestenidan, chanima dasibitun xanen ibunun ika iniki, natian nun jiweabuna inun jabu mawabunadan.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 — ausente —
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 — ausente —
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 — ausente —
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Jaska inun, tsuanda Cristo ikunwainkidi jatube ana yuanananyamakubainkanwen. Ja inun, nun jatu uinmachaka jau jaska shinain ana nukukidi jancha chakabu yuiyamanunbun jamapai piti tibiwen jabun ikunwain betsa jatu babu watidu inun jamapai piti tibiwen jatu kanematidu ana meama jenekubainkanwen.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Jamen ean en Xanen Ibu Jesús en ikunwain en jaki dasiawen taea en shinanan, jamapai piti tibidan, jamebi jawa chakabumaki. Jakia tsuanda jawen shinan mekei jaska shinankin pikatsi ikamadan, jau meyamakubainunbunwen. Chanima jawenadan, chakabuki.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Jaskaken Jesús man chibainbu betsabunan, jawada ja piti pisbuma pikin man jatu ichakawaidan, ja piti ana meama jatuwen nuikin ana jawen kein kemuama jenedikanwen. Man jaska wamaken ja ikunwain betsabu Cristo jatu mawaxunbianiken juinti babubu chintuin piti pishta bestiwen benutidubuki.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Jaskaken jawada piti shadabu man pimis Diosun matu nemamabiaken Jesúsunabu betsabun ja piti dananmisbun jau matukidi jancha chakabukin yuanyamakubainunbun ja piti pebiaken jatu uinmakin ana piyamakubainkanwen.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Dios xanen ibuai nun ikunwainbudan, jawada nun pikatsis ikai inun, jawada nuxuti nun akatsis ikai shinain jawen nuitimaki. Jakia nukuwen Dios xanen ibuaidan, jawen Yushin Pepatun jaska bechipaiai nuku kanemakatsi ikama inun, nuku unanuma jiwemai inun, nuku shinan chankanwankin benimawakin nuku jiwemaikiki.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ma jaska jiwekin Cristo duawakin jawen Epa Dios benimawaya yudabundi matu uinkin kenwantidubuki.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Jaskaken jawa chakabu ana piama medabenamekin ana jatu kushipa wakin unanuma jiweti benakubainankanwen.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Jaska wakin Diosun daya man benuama ixanaii, piti nun pimis shinain ja ikamadan. Chanima dasibi piti pepa bestibiaken jawada pitiwen Jesúsunabu chintunmatidu jadan, chakabuki.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Ana ja meyamakubainkanwen, nami betsa pikinan. Ja inun, jamapai jene paepa akin Jesús chibainbu betsabu man jatu kanematidudan, ana meyamakubainkanwen.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Jaskaken nami piaibukidi inun jamapai nuxuti aka paentidubukidi jaska Diosun matu nemakin yusian jaska man shinain tsuabuda yuiyama jaska Diosun matu yusian besti chibankin shinankubainkanwen. Tsuada Diosun kushipa jaya yudabun nematiki meseama dasibi jawen yudawen jamebi mekei jawa bika teneama benimakunkainmiski.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Jakia tsuanda pitikidi shinankin: “Nami en ana piamaki”, ibiakin pikin kanekanikiki. Jamen betsan piamadan, jatun shinan kushipa watidubuki. Jamen jaskama jatun shinan babu jayabia pidan, kanei Dioskidi chakabukanikiki.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.