Romanos 14

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 — ausente —
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Ja inun, jadatubunda jamapai piti betsa betsapa dananma pimisbun ikunwain betsabundi piti betsa danainbu jatu ja akin dakewayamadiakubainkanwen. Jaska inun, jabiaskadi wakin yuda betsabun jamapai betsa betsapa pimisbu jadatubunda piti betsa danainbun jatu ja akin dakewadiayamakubainkanwen, Diosun jawa jatu danainsmawen taexunan.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Ja inun, jabu xanen ibukin jatu yunuai tibibun jawen dayadu tibi ja akin pewamis inun kenwanmiskenan, tsuada ibumabia madiastun man jatu ja atidumaki. Jabiaskadi wakin nukun Xanen Ibu Jesucriston jamebi jawen dayadubu jatu kushipa wakin jawen bai kayatapia jatu chibanmakin jatu pewakubainmiski. Jaska jatu yunuai shinankin jau axuin jiwekubainunbunan.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Jaska inun, betsakididan, Jesús chibainbu betsabunan, semana tibi jadatuda xaba medibi watan janu ichaxun Dios kenwanun ika ikubainmisbuki. Jakia ikunwainbu betsabun xaba tibi kasmai meshu medan tibi ichaxun Dios kenwanmisbuki, xaba medibi tibi jabiasbiakenan. Jaska wakinan, jawatianda xaba betsatian ichatan ikunwain tibitun Dios kenwankin kaneabumaki. Jaska shadabu wakin man ikunwain unantan dakeyamakubainkanwen.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Ja inun, jadatuda xaba betsa medibi watan janu nukun Xanen Ibu kenwankin Dios duawakatsis ikin jau janu akubainunbunwen. Ja inun, tsuabunda nami inun jamapai piti betsa betsapa dananma pimisbun Dios duawanun, iwanan, jau kenwantan pikubainunbunwen. Ja inun, tsuabunda yunu besti pimisbunan, Dios duawanun, iwanan, kenwantan jau jaskas pidiakubainunbunwen.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Janua nukubu tibidan, ana ibubis nun jiweamaki. Ja inun, nun ibubisdi mawama ixankanaii.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Jakia nukun Xanen Ibuki ma nun dasiadan, nun ja jiwexunaii. Ja inun, mawaidan, nukun Xanen Ibu duawakatsis iki nun mawaxanaii. Natian nun jiweyuabu inun nun mawaxanaibudan, ma nukun Xanen Ibuki nun dasia nun ma jaskadan, nun jawen yudaki.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Jaskawen taea Cristo mawatan ana bestenidan, chanima dasibitun xanen ibunun ika iniki, natian nun jiweabuna inun jabu mawabunadan.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 — ausente —
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 — ausente —
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 — ausente —
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Jaska inun, tsuanda Cristo ikunwainkidi jatube ana yuanananyamakubainkanwen. Ja inun, nun jatu uinmachaka jau jaska shinain ana nukukidi jancha chakabu yuiyamanunbun jamapai piti tibiwen jabun ikunwain betsa jatu babu watidu inun jamapai piti tibiwen jatu kanematidu ana meama jenekubainkanwen.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Jamen ean en Xanen Ibu Jesús en ikunwain en jaki dasiawen taea en shinanan, jamapai piti tibidan, jamebi jawa chakabumaki. Jakia tsuanda jawen shinan mekei jaska shinankin pikatsi ikamadan, jau meyamakubainunbunwen. Chanima jawenadan, chakabuki.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Jaskaken Jesús man chibainbu betsabunan, jawada ja piti pisbuma pikin man jatu ichakawaidan, ja piti ana meama jatuwen nuikin ana jawen kein kemuama jenedikanwen. Man jaska wamaken ja ikunwain betsabu Cristo jatu mawaxunbianiken juinti babubu chintuin piti pishta bestiwen benutidubuki.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Jaskaken jawada piti shadabu man pimis Diosun matu nemamabiaken Jesúsunabu betsabun ja piti dananmisbun jau matukidi jancha chakabukin yuanyamakubainunbun ja piti pebiaken jatu uinmakin ana piyamakubainkanwen.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Dios xanen ibuai nun ikunwainbudan, jawada nun pikatsis ikai inun, jawada nuxuti nun akatsis ikai shinain jawen nuitimaki. Jakia nukuwen Dios xanen ibuaidan, jawen Yushin Pepatun jaska bechipaiai nuku kanemakatsi ikama inun, nuku unanuma jiwemai inun, nuku shinan chankanwankin benimawakin nuku jiwemaikiki.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Ma jaska jiwekin Cristo duawakin jawen Epa Dios benimawaya yudabundi matu uinkin kenwantidubuki.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Jaskaken jawa chakabu ana piama medabenamekin ana jatu kushipa wakin unanuma jiweti benakubainankanwen.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Jaska wakin Diosun daya man benuama ixanaii, piti nun pimis shinain ja ikamadan. Chanima dasibi piti pepa bestibiaken jawada pitiwen Jesúsunabu chintunmatidu jadan, chakabuki.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Ana ja meyamakubainkanwen, nami betsa pikinan. Ja inun, jamapai jene paepa akin Jesús chibainbu betsabu man jatu kanematidudan, ana meyamakubainkanwen.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Jaskaken nami piaibukidi inun jamapai nuxuti aka paentidubukidi jaska Diosun matu nemakin yusian jaska man shinain tsuabuda yuiyama jaska Diosun matu yusian besti chibankin shinankubainkanwen. Tsuada Diosun kushipa jaya yudabun nematiki meseama dasibi jawen yudawen jamebi mekei jawa bika teneama benimakunkainmiski.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Jakia tsuanda pitikidi shinankin: “Nami en ana piamaki”, ibiakin pikin kanekanikiki. Jamen betsan piamadan, jatun shinan kushipa watidubuki. Jamen jaskama jatun shinan babu jayabia pidan, kanei Dioskidi chakabukanikiki.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.