Romanos 10
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Jaska inun, en betsabu inun en puibuun, enabu Israelbu jatukidi ean shinain jabuwen nuikin Dios en jatu yukaxunkubainmiski, jau Diosun kupiti mese binukin Jesucristo chibankin ikunwainbu jau Diosun jatu mekexanunan.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Israelbun Dios duawakin dayaxunkatsi imisbuwen taexun en jatu kenwantiduki. Jakia jaskai pepabiai jawen jancha kayabi unankin chibanma kanemisbu ean en unaiin.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Jakia jaska Diosun nuku pepawamis ja chibankin ikunwanma jatun shinan besti chibain kein ibubis pepai bepadamei xabakabi kenmisbuki, Diosun besti tsuada ma pewaxun jakidi pe besti yuitidu unanmadan.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Jaska inun, jawen yunuti inun jawen nemati jancha besti chibankin Dios benimawapaibiabu nuku dasibibun nun atidumaken ja yusini Cristoki jikia jatun xabakabi betsa wakin nukun chakabu buai mawakin ja yununi ana jawen jiwetima wakin Cristo besti nun ja ikunwainbu jau Diosun nuku pepawaxanun Dios benimawai Cristo nuku ixuniki, Diosun jancha Moisin jatu yusini chibain ibubis pepai ana nun jaskayamaxanunbunan.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Jakia jaska Diosun yunuti inun jawen nemati chibain pepawen jiwetidubukidi Moisin yusinkin: “Tsuabunda jawada Diosun yusini chibankubainkin kaneama Dios benimawai jawen yusianwen taea jiwexankanikiki”, iwanan, jatu kenexuniki.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Jaskaken tsuabunda shinan betsa waxun Jesús ikunwankatsis ikin yuikin: “Nai anu mapeketan jau nuku mekeyunun Mesías Cristo jaudia nekedidi butekin i bunankanwen”, iwanan, jau jaska shinankin yuiyamakubainunbunwen.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Jaska inun, betsadan, betsandi shinan betsawen yuikin: “Janu mawabu bumisbu anu kaxun jau nuku mekeyunun Cristo nedidi mawabu anua xabakan taxnimai bunankanwen”, iwanan, jau jaska shinankin yuiyamadianunbunwen.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Jakia jaska Diosun jancha nun chibantidukidi jawen jancha yuixunikatun yuikin: “Diosun yusian man jayaki, matun juinti medan man jakidi shinanmis inun, matun kexawen jakidi man janchamisdan”, iniki. Jabias kaka nukundi yusiin nun jawen janchadiakunkainaii.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Jaskaken jawada jawen bakekidi jawen jancha yuixunika Diosun nuku kenemaxuni jadatubunda chibankin xabakabi dateama yuikin: “Jesucristo en Xanen Ibuki”, iwanan, jaska Jesús mawa Diosun ana bestenwani ikun kayabi waibu jawenabu watan niti akama Diosun jabu matu mekekubainxanikiki, jiwekuinmakinan.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Januxun Jesús chibankin matun juinti medan ikunwankin shinain Diosun matu ma pepawaya dateama jaska xabakabi taxnimakin yuikin: “Chanima kayabi Jesucriston en chakabu buaniwen taea en Xanen Ibuki”, ikaibu Diosun matu jawenabu wakin niti akama jabe matu jiwemadiaxanikiki.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Jaska inun, Diosun jancha yuixunika Isaísin kenekin: “Tsuabunda Mesíasin jancha ikunwankin chibainbu en jatu jawa dake wama ixanaii”, aniwen taexun
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 judiobu inun judiobumadan, tsuabunda Mesías ikunwain nukun chakabu jatun nuku buaxunkin betsa tibiwen nuku axuinsmaki. Jabias Xanen Ibu Diosun jatun dasibi meke keyua inananan chakaisma kenwankin man ea akubainaibu jawa yaushiama matu duawakin inankubainmiski.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Ja inun, Diosun jancha yuixunika Joelin jaskakididi yuikin: “Jadatubunda jawen mekenika ikunwankin ea akin: ‘Yavé Diosuun, en chakabu buatan mina ea wawe, mekekinan’ ”, ikaibu Diosun dananma jatu mekekubainxanikiki.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Jaskakenkain jau Diosun jatu mekekubainun jabun Cristo ikunwandiabumanan, jaskatan Cristo ea atidubumaki. Ja inun, tsuabunda Cristokidi yusianbu jawa ninkadiabuman jawen kakape ikunwantidubumadiki. Ja inun, jatu yusindiabumanuxun Cristokidi jawa tapintidubumadiki.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ja inun, Diosun jancha yusinanbu jabu anu Diosun jatu yunuama kakape Cristokidi jatu yusintidubumaki. Jaskaken Dios yuixunkin jawen jancha yuixunikatun jaskakidi kenekin: “Diosun kakape yusinmisbu jikishinxun Diosun kakape jatu yusiain ninkai ja jushianwen taea benimai shinan chankanxankanikiki”, iniki.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Jaskabianiken Isaíasin yuikin: “Xanen Ibu Yavé Jiweatuun, midimabu mikidi nun jatu yusian nukun jancha ninkatan danankanikiki”, itan keneni keskai nukundi midimabu Diosun kakape Cristokidi nun jatu yusian ninkabiakin ikunwanbumadiki.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Jaskakidi Diosun jancha yusinmisbun Jesucristokidi kakape yusinkubainaibu besti jancha pepa jawendua ninka pewatan yudabun Cristo chibankin ikunwantidubuki, jatun janchawenan.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Jawada Diosun jancha yuixunika Davidin kenekin yusini matu ana yusinun ninkakanwen.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Jaska inun, emebi ana yuka iki Israelbuman Mesías chibankin Israelbu binuxanaikidi kenekin Moisin Diosun jancha ja dukun yuikin:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Janua badi ichapa kaken jancha kushipawen yuda betsabukidi Diosun Isaías yuimakin:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Israelbukidi yuimakin: “Juinti kushitan jatun besuwen dakeama ea ninkaisbumawen nuikin en jatu medabewapaibia ea ninkabumaki”, aka keneniki.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.