Romanos 10
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI
1 Jaska inun, en betsabu inun en puibuun, enabu Israelbu jatukidi ean shinain jabuwen nuikin Dios en jatu yukaxunkubainmiski, jau Diosun kupiti mese binukin Jesucristo chibankin ikunwainbu jau Diosun jatu mekexanunan.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Israelbun Dios duawakin dayaxunkatsi imisbuwen taexun en jatu kenwantiduki. Jakia jaskai pepabiai jawen jancha kayabi unankin chibanma kanemisbu ean en unaiin.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Jakia jaska Diosun nuku pepawamis ja chibankin ikunwanma jatun shinan besti chibain kein ibubis pepai bepadamei xabakabi kenmisbuki, Diosun besti tsuada ma pewaxun jakidi pe besti yuitidu unanmadan.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Jaska inun, jawen yunuti inun jawen nemati jancha besti chibankin Dios benimawapaibiabu nuku dasibibun nun atidumaken ja yusini Cristoki jikia jatun xabakabi betsa wakin nukun chakabu buai mawakin ja yununi ana jawen jiwetima wakin Cristo besti nun ja ikunwainbu jau Diosun nuku pepawaxanun Dios benimawai Cristo nuku ixuniki, Diosun jancha Moisin jatu yusini chibain ibubis pepai ana nun jaskayamaxanunbunan.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Jakia jaska Diosun yunuti inun jawen nemati chibain pepawen jiwetidubukidi Moisin yusinkin: “Tsuabunda jawada Diosun yusini chibankubainkin kaneama Dios benimawai jawen yusianwen taea jiwexankanikiki”, iwanan, jatu kenexuniki.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Jaskaken tsuabunda shinan betsa waxun Jesús ikunwankatsis ikin yuikin: “Nai anu mapeketan jau nuku mekeyunun Mesías Cristo jaudia nekedidi butekin i bunankanwen”, iwanan, jau jaska shinankin yuiyamakubainunbunwen.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Jaska inun, betsadan, betsandi shinan betsawen yuikin: “Janu mawabu bumisbu anu kaxun jau nuku mekeyunun Cristo nedidi mawabu anua xabakan taxnimai bunankanwen”, iwanan, jau jaska shinankin yuiyamadianunbunwen.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Jakia jaska Diosun jancha nun chibantidukidi jawen jancha yuixunikatun yuikin: “Diosun yusian man jayaki, matun juinti medan man jakidi shinanmis inun, matun kexawen jakidi man janchamisdan”, iniki. Jabias kaka nukundi yusiin nun jawen janchadiakunkainaii.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Jaskaken jawada jawen bakekidi jawen jancha yuixunika Diosun nuku kenemaxuni jadatubunda chibankin xabakabi dateama yuikin: “Jesucristo en Xanen Ibuki”, iwanan, jaska Jesús mawa Diosun ana bestenwani ikun kayabi waibu jawenabu watan niti akama Diosun jabu matu mekekubainxanikiki, jiwekuinmakinan.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Januxun Jesús chibankin matun juinti medan ikunwankin shinain Diosun matu ma pepawaya dateama jaska xabakabi taxnimakin yuikin: “Chanima kayabi Jesucriston en chakabu buaniwen taea en Xanen Ibuki”, ikaibu Diosun matu jawenabu wakin niti akama jabe matu jiwemadiaxanikiki.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Jaska inun, Diosun jancha yuixunika Isaísin kenekin: “Tsuabunda Mesíasin jancha ikunwankin chibainbu en jatu jawa dake wama ixanaii”, aniwen taexun
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 judiobu inun judiobumadan, tsuabunda Mesías ikunwain nukun chakabu jatun nuku buaxunkin betsa tibiwen nuku axuinsmaki. Jabias Xanen Ibu Diosun jatun dasibi meke keyua inananan chakaisma kenwankin man ea akubainaibu jawa yaushiama matu duawakin inankubainmiski.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Ja inun, Diosun jancha yuixunika Joelin jaskakididi yuikin: “Jadatubunda jawen mekenika ikunwankin ea akin: ‘Yavé Diosuun, en chakabu buatan mina ea wawe, mekekinan’ ”, ikaibu Diosun dananma jatu mekekubainxanikiki.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Jaskakenkain jau Diosun jatu mekekubainun jabun Cristo ikunwandiabumanan, jaskatan Cristo ea atidubumaki. Ja inun, tsuabunda Cristokidi yusianbu jawa ninkadiabuman jawen kakape ikunwantidubumadiki. Ja inun, jatu yusindiabumanuxun Cristokidi jawa tapintidubumadiki.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ja inun, Diosun jancha yusinanbu jabu anu Diosun jatu yunuama kakape Cristokidi jatu yusintidubumaki. Jaskaken Dios yuixunkin jawen jancha yuixunikatun jaskakidi kenekin: “Diosun kakape yusinmisbu jikishinxun Diosun kakape jatu yusiain ninkai ja jushianwen taea benimai shinan chankanxankanikiki”, iniki.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Jaskabianiken Isaíasin yuikin: “Xanen Ibu Yavé Jiweatuun, midimabu mikidi nun jatu yusian nukun jancha ninkatan danankanikiki”, itan keneni keskai nukundi midimabu Diosun kakape Cristokidi nun jatu yusian ninkabiakin ikunwanbumadiki.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Jaskakidi Diosun jancha yusinmisbun Jesucristokidi kakape yusinkubainaibu besti jancha pepa jawendua ninka pewatan yudabun Cristo chibankin ikunwantidubuki, jatun janchawenan.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Jawada Diosun jancha yuixunika Davidin kenekin yusini matu ana yusinun ninkakanwen.
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Jaska inun, emebi ana yuka iki Israelbuman Mesías chibankin Israelbu binuxanaikidi kenekin Moisin Diosun jancha ja dukun yuikin:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Janua badi ichapa kaken jancha kushipawen yuda betsabukidi Diosun Isaías yuimakin:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Israelbukidi yuimakin: “Juinti kushitan jatun besuwen dakeama ea ninkaisbumawen nuikin en jatu medabewapaibia ea ninkabumaki”, aka keneniki.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.