Marcos 14

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja Pascuatianan, Egipto anuxun Diosun yunua debuwanika nai tsuman nawan bakebu tenankin nukun xenipabu dunkebaini shinanmatitianan, uxa dabe ma kemai misi xaxama nun pimis ma kemaya Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun Jesús june padanxun achitan tenanun ika yubakaibun
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 jakia betsabun jatu yuikin:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Chipu Betania anuxun Simón yudaki chamini Jesúsun kaya waimatun jiwetanxun Jesús pimaya ainbu betsan nenkati bishtu juxupaki xeni inin pepa kadujaida bexun tesketan Jesúsun buxkaki mauka jaki jababainaya
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 ja jabetan piaibu jatiditun inin mayai xetekin uin jaki sinatai yuinamekin yuikin:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Jatu inanxun 300 xaba daya pei bitan nuitapaibu medabewatibin!— ika ainbuki ja ikaibun
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 jaki jaskaibu Jesúsun jatu nemakin:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Nuitapai matube jiweabu medabewakin man jatu duawapaketidubuki. Jakia eadan, jawenchains man ea duawapaketidubumaki.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Jaskaken eki xeni ininipa maukakin na ainbun en mawadiama bebunkidi en yuda ea pewaxuki, jau jawama ea maiwashadaxanunbunan.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Jakia chanima en matu yuiaii. Mai jidabi anuxun kakape ekidi chanibaunkin na ainbun ea axu shinankin yuidiabaunxankanikiki, tsua jau jakimayamaxanunbunan— jatu wai ninkashinabun
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 janua Jesúsun 12 tsumabu betsa Judas Iscariote Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubube janchai ka jaska wakin Jesús jatu achimatidu Judas jatube yubakai
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ninkai shinan chankankin pei inankatsi yubabu chintunkidankin “¿Jatian janixun en Jesús jatu achimatidumen?” ikin shinankubidanikiaki.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ja badi Pascua besi taemisbutian ja dukun chaxuwan bake tesenxun taewamisbutian jabianudi misi xaxama pikubainmisbutian jawen tsumabun Jesús yukakin:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 januxun jawen tsuma dabe yunukin yuikin:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Man chibanbaina janu jikiai uintan ja jiwe ibu yukakin eska watankanwen: “Nukun yusinan nuku yunuxudan, ¿mia yukapa? ¿Jadatu dintu anuxun badi kaya en tsumabubetan nukun shinanmati Pascua piti pipa?” man wa
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 januxun dintu ewapa manaundi ma pewa matu uinma januxun nukun piti bawakin pewatankanwen— jatu wa
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 jawen tsumabu kainbaini Jerusalén anu jikitan jaska Jesúsun jatu yuixu keska ja juniki nukutan chibanbaini jabe kaxun jiwe ibu yukatan januxun Pascua nawakin piti bawakin menetan buxun jatu itani
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 badi kai meshuaya Jesús jawen 12 tsumabube kai jikitan
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 tapu anuxun jabetan piaibun Jesúsun jatu yuikin:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 jatu jaska wai ninkatan juinti nishmai keyutan yukakin:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 ana Jesúsun jatu yuikin:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Jaskawen taea jaska ekidi kenenibu chibain matun Juchi Kayabi Iyua en jaskai mawaxanaii. Jakia ja junin ea jatu achimai kaidan, pemajaidaki! Jaskaken ja juni kaianma inidan, pepakeanaii— ikaya
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 piti betsa keyudiabumaken Jesúsun misi betsa tsumaxun Dios kushipa yukatan tunketan inankin nuku yuikin:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 januxun kencha vino mata tsumaxun Dios kenwandiatan jatu inanbauna uva bimi vino abaunaibun
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 jatu yuikin:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Chanima en matu yuiaii. En Epa Diosbe xanen ibui en ana judiama na uva vino en ana matubetan ayuama ixanaii. Abaunkanwen— jatu watan
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 jabianuadi Salmos Davidin keneni betsa betsapa jatun juiwen nawai menetan janua Judasin jatu paxkabainken Olivos Mati anu jatu iyuxun
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesúsun jatu yuikin:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Jakia ea tenanbiabu ana bestentan janu matuki nukunun ika bebunkidi Galilea anu en matu kaxunxanaii— jatu waya
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pedron yuikin:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesúsun Pedro yuikin:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 ana unanxubima Pedron yuikin:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Janua Jesús jawen tsumabube kai miban xuku betsa jawen kena Getsemaní mishkiwen kenenibu anu jikitan jatu yuikin:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Pedro inun Santiago inun Juan besti iyui kai punu nuka jawenchains juinti metexekei niti itan
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 jabudi yuikin:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 janua jawen tsuma dabe inun besti anu chintunkidan uxabuki nukutan jatu datekin Pedro yuikin:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Chanima matun shinan pebia matun yuda babuwen taea man punu nukaya matuki chakabu jikia man kaneyamanunbun Diosun jau matu medabewanun uxama jabe janchakanwen— jatu wabaini
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 ana jabianudi Diosbe janchai kaxun jabias jancha yuitani
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ana jua ma uxa paen jatu achia uxabuki nukutan ana jatu bestenwan jawa jancha yuitima maniabun
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ana Diosbe janchatani juxun jatu yuikin:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ma ea jatu achimai juikiki. Benidikanwen, nun bununbunan— jatu wabidani jatuki dasitushitan jatu yui
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jesús jancha menediamaken Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun mae xanen ibubu betsabun jatu yunua juni ichapa nupe chaipayabu inun kushati jiyabube Jesúsun 12 tsuma betsa Judas jatube jukin
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jesúski nukuyukin Judas Iscarioten bebunkidi jatu yubakin yuikin:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Judas Iscarioten Jesús bechitushitan jaki nukuxun yuikin:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 “Jakiaki, akanwen”, ibain achiaibun
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Jesúsun tsuma betsan jatu mepanmanun ika nashui ikain jawen nupe chaipa sitan Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidatun tsuma mapexpaikin maebain paxteaya
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 — ausente —
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 janua dasibi jawen tsumabu datekin Jesús besti jenebaini paxai junei keyubainaibun
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 bedunan betsa tadi juxupa bestiwen yabukua ja paxama Jesús chibain policiabu betsan achipaikin
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 jawen tadi besti tsumaya mepamai jawen tadi pekabaini tadiuma paxai junekainiki.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Janua Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu dasibi inun, mae yununika xanen ibubu betsabu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jabu dasibibu janu Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida Caifásin jiwe anu jabu dukun bua icha maniabu anu Jesús iyukin janu bichiaibun
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 janua Pedro datekin benantaxun uinkubaini ka xanen ibun jiwe jemaintin anu Templo mekenikabube tsaua chin yukin june uianyan
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 januxun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Junta Supremabu dasibi ichaxun Jesús jau tenanunbun jakidi chakabujaida yuiaibuwen chani jancha ikun keska watan jawen unanti watan tenankatsi benai maniabun
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 juni betsa betsapabun jakidi chani chitebiakin jakia juni dabetun jabias chani yuiabumaken
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 jaskaibun betsabudi benitan chani jakidi chitekin yuikin:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Nukun ninkakinan, Jesúsun eska yuiai nun ninkashinaki. Matu yuinun: “Na Dios kenwanti mishki Templo junibun anidan, tekekin pudekin keyutan uxa dabe inun besti kaya junibun akamaken ana en benixanaii”, ikai nun ninkashinaki— jatu wa akeakeaibun
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 jabun jabias chani chakabu jakidi yuiyabuma ninkai jaska waxun kupitima shinainbun
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 jaska waibu ninkatan Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida Caifás namakis dasibube tsaua benitan nixun Jesús yukakin:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jesús pes jawa yuiama niken Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidatun ana yukakin:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 —Jaa. Jaska min ekidi yuiaidan, en jaki. Epa Dios kushipajaidatun jawen yusiudi en tsaua matun Juchi Kayabi Iyua nai kuinwen en juai man ea uinxanaii— ikaya
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 januxun ichakawakin taewakin jaki kemu michukin jawen bedu beputan kaxe wakin kushakin yukakin:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 — ausente —
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pedron padankin yuikin:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 janua ja ainbun ana Pedro bechitan janu maniabu yuikin:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Pedron ana jatu yuikin:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Pedron jatu yuikin:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 jakimamadi ja kachu takada keuai ninkatan jaska Jesúsun yuikin: “Takada dabeki keudiama dabe inun bestiki: ‘En ja unanmaki’, iki min eki dakei kaii”, abidana shinantan Pedro kaxa chakayamanikiaki.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.