Marcos 14
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 Ja Pascuatianan, Egipto anuxun Diosun yunua debuwanika nai tsuman nawan bakebu tenankin nukun xenipabu dunkebaini shinanmatitianan, uxa dabe ma kemai misi xaxama nun pimis ma kemaya Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun Jesús june padanxun achitan tenanun ika yubakaibun
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 jakia betsabun jatu yuikin:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Chipu Betania anuxun Simón yudaki chamini Jesúsun kaya waimatun jiwetanxun Jesús pimaya ainbu betsan nenkati bishtu juxupaki xeni inin pepa kadujaida bexun tesketan Jesúsun buxkaki mauka jaki jababainaya
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ja jabetan piaibu jatiditun inin mayai xetekin uin jaki sinatai yuinamekin yuikin:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Jatu inanxun 300 xaba daya pei bitan nuitapaibu medabewatibin!— ika ainbuki ja ikaibun
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 jaki jaskaibu Jesúsun jatu nemakin:
6 Mas Jesus disse:
7 Nuitapai matube jiweabu medabewakin man jatu duawapaketidubuki. Jakia eadan, jawenchains man ea duawapaketidubumaki.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Jaskaken eki xeni ininipa maukakin na ainbun en mawadiama bebunkidi en yuda ea pewaxuki, jau jawama ea maiwashadaxanunbunan.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Jakia chanima en matu yuiaii. Mai jidabi anuxun kakape ekidi chanibaunkin na ainbun ea axu shinankin yuidiabaunxankanikiki, tsua jau jakimayamaxanunbunan— jatu wai ninkashinabun
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 janua Jesúsun 12 tsumabu betsa Judas Iscariote Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubube janchai ka jaska wakin Jesús jatu achimatidu Judas jatube yubakai
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ninkai shinan chankankin pei inankatsi yubabu chintunkidankin “¿Jatian janixun en Jesús jatu achimatidumen?” ikin shinankubidanikiaki.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ja badi Pascua besi taemisbutian ja dukun chaxuwan bake tesenxun taewamisbutian jabianudi misi xaxama pikubainmisbutian jawen tsumabun Jesús yukakin:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 januxun jawen tsuma dabe yunukin yuikin:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Man chibanbaina janu jikiai uintan ja jiwe ibu yukakin eska watankanwen: “Nukun yusinan nuku yunuxudan, ¿mia yukapa? ¿Jadatu dintu anuxun badi kaya en tsumabubetan nukun shinanmati Pascua piti pipa?” man wa
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 januxun dintu ewapa manaundi ma pewa matu uinma januxun nukun piti bawakin pewatankanwen— jatu wa
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 jawen tsumabu kainbaini Jerusalén anu jikitan jaska Jesúsun jatu yuixu keska ja juniki nukutan chibanbaini jabe kaxun jiwe ibu yukatan januxun Pascua nawakin piti bawakin menetan buxun jatu itani
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 badi kai meshuaya Jesús jawen 12 tsumabube kai jikitan
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 tapu anuxun jabetan piaibun Jesúsun jatu yuikin:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 jatu jaska wai ninkatan juinti nishmai keyutan yukakin:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 ana Jesúsun jatu yuikin:
20 Jesus respondeu:
21 Jaskawen taea jaska ekidi kenenibu chibain matun Juchi Kayabi Iyua en jaskai mawaxanaii. Jakia ja junin ea jatu achimai kaidan, pemajaidaki! Jaskaken ja juni kaianma inidan, pepakeanaii— ikaya
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 piti betsa keyudiabumaken Jesúsun misi betsa tsumaxun Dios kushipa yukatan tunketan inankin nuku yuikin:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 januxun kencha vino mata tsumaxun Dios kenwandiatan jatu inanbauna uva bimi vino abaunaibun
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 jatu yuikin:
24 Então lhes disse:
25 Chanima en matu yuiaii. En Epa Diosbe xanen ibui en ana judiama na uva vino en ana matubetan ayuama ixanaii. Abaunkanwen— jatu watan
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 jabianuadi Salmos Davidin keneni betsa betsapa jatun juiwen nawai menetan janua Judasin jatu paxkabainken Olivos Mati anu jatu iyuxun
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesúsun jatu yuikin:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Jakia ea tenanbiabu ana bestentan janu matuki nukunun ika bebunkidi Galilea anu en matu kaxunxanaii— jatu waya
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pedron yuikin:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesúsun Pedro yuikin:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ana unanxubima Pedron yuikin:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Janua Jesús jawen tsumabube kai miban xuku betsa jawen kena Getsemaní mishkiwen kenenibu anu jikitan jatu yuikin:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Pedro inun Santiago inun Juan besti iyui kai punu nuka jawenchains juinti metexekei niti itan
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 jabudi yuikin:
34 E lhes disse:
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 janua jawen tsuma dabe inun besti anu chintunkidan uxabuki nukutan jatu datekin Pedro yuikin:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Chanima matun shinan pebia matun yuda babuwen taea man punu nukaya matuki chakabu jikia man kaneyamanunbun Diosun jau matu medabewanun uxama jabe janchakanwen— jatu wabaini
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ana jabianudi Diosbe janchai kaxun jabias jancha yuitani
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ana jua ma uxa paen jatu achia uxabuki nukutan ana jatu bestenwan jawa jancha yuitima maniabun
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ana Diosbe janchatani juxun jatu yuikin:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ma ea jatu achimai juikiki. Benidikanwen, nun bununbunan— jatu wabidani jatuki dasitushitan jatu yui
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesús jancha menediamaken Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun mae xanen ibubu betsabun jatu yunua juni ichapa nupe chaipayabu inun kushati jiyabube Jesúsun 12 tsuma betsa Judas jatube jukin
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jesúski nukuyukin Judas Iscarioten bebunkidi jatu yubakin yuikin:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Judas Iscarioten Jesús bechitushitan jaki nukuxun yuikin:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 “Jakiaki, akanwen”, ibain achiaibun
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jesúsun tsuma betsan jatu mepanmanun ika nashui ikain jawen nupe chaipa sitan Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidatun tsuma mapexpaikin maebain paxteaya
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Jesus lhes disse:
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 janua dasibi jawen tsumabu datekin Jesús besti jenebaini paxai junei keyubainaibun
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 bedunan betsa tadi juxupa bestiwen yabukua ja paxama Jesús chibain policiabu betsan achipaikin
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 jawen tadi besti tsumaya mepamai jawen tadi pekabaini tadiuma paxai junekainiki.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Janua Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu dasibi inun, mae yununika xanen ibubu betsabu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jabu dasibibu janu Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida Caifásin jiwe anu jabu dukun bua icha maniabu anu Jesús iyukin janu bichiaibun
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 janua Pedro datekin benantaxun uinkubaini ka xanen ibun jiwe jemaintin anu Templo mekenikabube tsaua chin yukin june uianyan
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 januxun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Junta Supremabu dasibi ichaxun Jesús jau tenanunbun jakidi chakabujaida yuiaibuwen chani jancha ikun keska watan jawen unanti watan tenankatsi benai maniabun
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 juni betsa betsapabun jakidi chani chitebiakin jakia juni dabetun jabias chani yuiabumaken
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 jaskaibun betsabudi benitan chani jakidi chitekin yuikin:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Nukun ninkakinan, Jesúsun eska yuiai nun ninkashinaki. Matu yuinun: “Na Dios kenwanti mishki Templo junibun anidan, tekekin pudekin keyutan uxa dabe inun besti kaya junibun akamaken ana en benixanaii”, ikai nun ninkashinaki— jatu wa akeakeaibun
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 jabun jabias chani chakabu jakidi yuiyabuma ninkai jaska waxun kupitima shinainbun
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 jaska waibu ninkatan Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida Caifás namakis dasibube tsaua benitan nixun Jesús yukakin:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Jesús pes jawa yuiama niken Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidatun ana yukakin:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 —Jaa. Jaska min ekidi yuiaidan, en jaki. Epa Dios kushipajaidatun jawen yusiudi en tsaua matun Juchi Kayabi Iyua nai kuinwen en juai man ea uinxanaii— ikaya
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 januxun ichakawakin taewakin jaki kemu michukin jawen bedu beputan kaxe wakin kushakin yukakin:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pedron padankin yuikin:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 janua ja ainbun ana Pedro bechitan janu maniabu yuikin:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pedron ana jatu yuikin:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pedron jatu yuikin:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 jakimamadi ja kachu takada keuai ninkatan jaska Jesúsun yuikin: “Takada dabeki keudiama dabe inun bestiki: ‘En ja unanmaki’, iki min eki dakei kaii”, abidana shinantan Pedro kaxa chakayamanikiaki.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.