Marcos 14

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja Pascuatianan, Egipto anuxun Diosun yunua debuwanika nai tsuman nawan bakebu tenankin nukun xenipabu dunkebaini shinanmatitianan, uxa dabe ma kemai misi xaxama nun pimis ma kemaya Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun Jesús june padanxun achitan tenanun ika yubakaibun
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 jakia betsabun jatu yuikin:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Chipu Betania anuxun Simón yudaki chamini Jesúsun kaya waimatun jiwetanxun Jesús pimaya ainbu betsan nenkati bishtu juxupaki xeni inin pepa kadujaida bexun tesketan Jesúsun buxkaki mauka jaki jababainaya
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ja jabetan piaibu jatiditun inin mayai xetekin uin jaki sinatai yuinamekin yuikin:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Jatu inanxun 300 xaba daya pei bitan nuitapaibu medabewatibin!— ika ainbuki ja ikaibun
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 jaki jaskaibu Jesúsun jatu nemakin:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Nuitapai matube jiweabu medabewakin man jatu duawapaketidubuki. Jakia eadan, jawenchains man ea duawapaketidubumaki.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Jaskaken eki xeni ininipa maukakin na ainbun en mawadiama bebunkidi en yuda ea pewaxuki, jau jawama ea maiwashadaxanunbunan.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Jakia chanima en matu yuiaii. Mai jidabi anuxun kakape ekidi chanibaunkin na ainbun ea axu shinankin yuidiabaunxankanikiki, tsua jau jakimayamaxanunbunan— jatu wai ninkashinabun
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 janua Jesúsun 12 tsumabu betsa Judas Iscariote Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubube janchai ka jaska wakin Jesús jatu achimatidu Judas jatube yubakai
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 ninkai shinan chankankin pei inankatsi yubabu chintunkidankin “¿Jatian janixun en Jesús jatu achimatidumen?” ikin shinankubidanikiaki.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ja badi Pascua besi taemisbutian ja dukun chaxuwan bake tesenxun taewamisbutian jabianudi misi xaxama pikubainmisbutian jawen tsumabun Jesús yukakin:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 januxun jawen tsuma dabe yunukin yuikin:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Man chibanbaina janu jikiai uintan ja jiwe ibu yukakin eska watankanwen: “Nukun yusinan nuku yunuxudan, ¿mia yukapa? ¿Jadatu dintu anuxun badi kaya en tsumabubetan nukun shinanmati Pascua piti pipa?” man wa
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 januxun dintu ewapa manaundi ma pewa matu uinma januxun nukun piti bawakin pewatankanwen— jatu wa
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 jawen tsumabu kainbaini Jerusalén anu jikitan jaska Jesúsun jatu yuixu keska ja juniki nukutan chibanbaini jabe kaxun jiwe ibu yukatan januxun Pascua nawakin piti bawakin menetan buxun jatu itani
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 badi kai meshuaya Jesús jawen 12 tsumabube kai jikitan
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 tapu anuxun jabetan piaibun Jesúsun jatu yuikin:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 jatu jaska wai ninkatan juinti nishmai keyutan yukakin:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 ana Jesúsun jatu yuikin:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Jaskawen taea jaska ekidi kenenibu chibain matun Juchi Kayabi Iyua en jaskai mawaxanaii. Jakia ja junin ea jatu achimai kaidan, pemajaidaki! Jaskaken ja juni kaianma inidan, pepakeanaii— ikaya
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 piti betsa keyudiabumaken Jesúsun misi betsa tsumaxun Dios kushipa yukatan tunketan inankin nuku yuikin:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 januxun kencha vino mata tsumaxun Dios kenwandiatan jatu inanbauna uva bimi vino abaunaibun
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 jatu yuikin:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Chanima en matu yuiaii. En Epa Diosbe xanen ibui en ana judiama na uva vino en ana matubetan ayuama ixanaii. Abaunkanwen— jatu watan
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 jabianuadi Salmos Davidin keneni betsa betsapa jatun juiwen nawai menetan janua Judasin jatu paxkabainken Olivos Mati anu jatu iyuxun
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesúsun jatu yuikin:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Jakia ea tenanbiabu ana bestentan janu matuki nukunun ika bebunkidi Galilea anu en matu kaxunxanaii— jatu waya
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pedron yuikin:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesúsun Pedro yuikin:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 ana unanxubima Pedron yuikin:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Janua Jesús jawen tsumabube kai miban xuku betsa jawen kena Getsemaní mishkiwen kenenibu anu jikitan jatu yuikin:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Pedro inun Santiago inun Juan besti iyui kai punu nuka jawenchains juinti metexekei niti itan
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 jabudi yuikin:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 — ausente —
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 janua jawen tsuma dabe inun besti anu chintunkidan uxabuki nukutan jatu datekin Pedro yuikin:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Chanima matun shinan pebia matun yuda babuwen taea man punu nukaya matuki chakabu jikia man kaneyamanunbun Diosun jau matu medabewanun uxama jabe janchakanwen— jatu wabaini
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 ana jabianudi Diosbe janchai kaxun jabias jancha yuitani
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 ana jua ma uxa paen jatu achia uxabuki nukutan ana jatu bestenwan jawa jancha yuitima maniabun
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 ana Diosbe janchatani juxun jatu yuikin:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ma ea jatu achimai juikiki. Benidikanwen, nun bununbunan— jatu wabidani jatuki dasitushitan jatu yui
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jesús jancha menediamaken Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun mae xanen ibubu betsabun jatu yunua juni ichapa nupe chaipayabu inun kushati jiyabube Jesúsun 12 tsuma betsa Judas jatube jukin
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Jesúski nukuyukin Judas Iscarioten bebunkidi jatu yubakin yuikin:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judas Iscarioten Jesús bechitushitan jaki nukuxun yuikin:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 “Jakiaki, akanwen”, ibain achiaibun
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jesúsun tsuma betsan jatu mepanmanun ika nashui ikain jawen nupe chaipa sitan Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidatun tsuma mapexpaikin maebain paxteaya
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 janua dasibi jawen tsumabu datekin Jesús besti jenebaini paxai junei keyubainaibun
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 bedunan betsa tadi juxupa bestiwen yabukua ja paxama Jesús chibain policiabu betsan achipaikin
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 jawen tadi besti tsumaya mepamai jawen tadi pekabaini tadiuma paxai junekainiki.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Janua Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu dasibi inun, mae yununika xanen ibubu betsabu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jabu dasibibu janu Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida Caifásin jiwe anu jabu dukun bua icha maniabu anu Jesús iyukin janu bichiaibun
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 janua Pedro datekin benantaxun uinkubaini ka xanen ibun jiwe jemaintin anu Templo mekenikabube tsaua chin yukin june uianyan
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 januxun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Junta Supremabu dasibi ichaxun Jesús jau tenanunbun jakidi chakabujaida yuiaibuwen chani jancha ikun keska watan jawen unanti watan tenankatsi benai maniabun
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 juni betsa betsapabun jakidi chani chitebiakin jakia juni dabetun jabias chani yuiabumaken
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 jaskaibun betsabudi benitan chani jakidi chitekin yuikin:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Nukun ninkakinan, Jesúsun eska yuiai nun ninkashinaki. Matu yuinun: “Na Dios kenwanti mishki Templo junibun anidan, tekekin pudekin keyutan uxa dabe inun besti kaya junibun akamaken ana en benixanaii”, ikai nun ninkashinaki— jatu wa akeakeaibun
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 jabun jabias chani chakabu jakidi yuiyabuma ninkai jaska waxun kupitima shinainbun
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 jaska waibu ninkatan Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida Caifás namakis dasibube tsaua benitan nixun Jesús yukakin:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Jesús pes jawa yuiama niken Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidatun ana yukakin:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 —Jaa. Jaska min ekidi yuiaidan, en jaki. Epa Dios kushipajaidatun jawen yusiudi en tsaua matun Juchi Kayabi Iyua nai kuinwen en juai man ea uinxanaii— ikaya
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 januxun ichakawakin taewakin jaki kemu michukin jawen bedu beputan kaxe wakin kushakin yukakin:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pedron padankin yuikin:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 janua ja ainbun ana Pedro bechitan janu maniabu yuikin:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pedron ana jatu yuikin:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pedron jatu yuikin:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 jakimamadi ja kachu takada keuai ninkatan jaska Jesúsun yuikin: “Takada dabeki keudiama dabe inun bestiki: ‘En ja unanmaki’, iki min eki dakei kaii”, abidana shinantan Pedro kaxa chakayamanikiaki.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.