Lucas 7

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Januxun jatu yusin menetan Cafarnaúm anu Jesús chintuntani jikiken
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 janua jabianudi romano soldado xanen ibu capitánen dayadu isin tenei mawakatsis ikai bechipaijaidakin
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Jesús ma jua ninkatan jau xuxawaxunyunun judio xanen ibu anibubu nichinkin Jesús chanimakin jatu yunua
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 jatun jancha ninkatan jatube kai ma jawen jiweki kemai kaya jau yuixununbun soldado capitánen jawen jaibuaibudi yunua Jesús juaiki nukuxun capitán yuixunkin:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 En pe bexmasjaidawen taea mianu en kama ixuki. Jaskaken en tsuma jau xuxanun min jancha besti yunukin ea xuxawaxunwen.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ja inun, jatun ea yunumisdan, eadi en xanen ibu jayaki. Eandi soldadobu yunui en xanen ibudiamiski. Betsa yunukin: “Kawe”, en wa kamiski. Betsa yuikin: “Juwe”, en wa jumiski. En dayadudi yunukin: “Awe”, en wa amiski. Jakia min ea binuawen taexun min jancha bestiwen min xuxawatiduki, en unanan— akin capitán jancha yuixuna
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jesúsun jawen jancha ninkatan soldado capitán ikunjaidawaiwen taea Jesús e itan yudan kaianen chibain jachun beaibukidi nasauketan jatu yuikin:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 jawen jaibuaibu soldado capitánen jiwe anu chintunbain jawen dayadu ma xuxaxuna uinibukiaki.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 — ausente —
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 — ausente —
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Jesús jaki nukutan jawen ewa nuitapaiwen nuikin yuikin:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 bedunan mawa beaibuki Jesús kemaxun jawen baketi besti tsumaya niti itan tsumabun mawa yuikin:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 mawa jawen tadiwen yabukin mestenjaida wabu jaska peketima bestenkauan natsaua janchai taeaya jawen ewa benimawatan jawen bake nichinxuna iyuaya
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Jesúsun jaska wai uin jaska uinsbuma jawen datei mesejaidakin:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 jaska Jesúsun axu ninkabain Judea mai pakeanuabu inun mae betsa betsapa anuabundi yuiaibu bana ninka akeakenibukiaki.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Nashimanika Juan bichiti jiwe anu jiwea jaska Jesúsun akubainaikidi jawen tsumabu Juanki chanikubainaibu
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ninkatan jawen tsumabu dabe kenaxun jatu yunukin:
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 — ausente —
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 — ausente —
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 ja dabe shinanmakin Jesúsun yuikin:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Tsuanda ea ikunwain jawen shinan chakabui chintuinsmadan, chanima benimaxankanikiki!— jatu wa
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Juanen jatu yunushina iwani ana chintunbainabun ja dapi mapubaunabu Jesúsun Juankidi jatu yui taewakin:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Jaskamen? ¿Jaskamadaka? ¿Jaskada jakidi kaiain man uintantanimamen? ¿Junin tadi pepa sawea daka? Tadi pepa sawea benimai beyusidan, mabu akunjaidayabu jatun xanen ibun jiwe jawendua anu besti jiwea ikaibu man uintidubuki.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Jaskakenan, ¿jawa man uintantanimamen? ¿Diosun jancha yuixunikamenkain? Jaki. Juanan, chanima Diosun jancha yuixunikaki. Ja inun, yuixunika betsabu Diosun yununi Juanen ma jatu binuaki.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ja inun, Diosun jawen bake nichinkatsi Juankidi yuikin:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Chanima en matu yuiaii. Yuda dasibibun Dios dayaxunkin tsuan Juan binuama ibianibun janu Epa Dios xanen ibuaitian ikunwainbu jaki dasiabu bexmasjaidabiabun Juan binuxankanikiki— jatu wai
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Jesúsun jancha ninkakin jabun Nashimanika Juanen jancha ninkatan shinan betsa waibu jawen unanti wakin Juanen jatu nashimaimawen taexun yudan kaian inun romanon xanen ibu pei bixunikabun yuikin: “Chanimaki. Jawada Diosun akaidan pepaki”, iwanan, shinan akeakeaibun
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 jakia judio fariseobu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun Juanen jancha ninkama inun jawen unanti nashimati danainmabuwen taexun Diosun jabudi duawapanan danainmabun
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Jesúsun ana jabianudi jatu yuikin:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Mae namakis jemaintin anu beyuskin jatun ibubu imis mawai bake mishtinbu xuku dabea tsauxun xuku betsan yuikin: “Tepe dewe nun mawabiaya benimai man nawamaki. Janua nun kaxei ikaskin nun nuiti nawa mawabiaya man kaxamaki”, jatu wabu jawawenda beyusti unanbuma keskabuki, nukunabudan. Matun shinan chankanti jubiaken man benimamaki. Jamen matun chakabu shinain kaxakatsi ikama man shinan betsa waismaki.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Eskaki, matu yuinun ninkakanwen. Ja dukun Nashimanika Juan juxun matu yusinkubainkin misi pepa piama vino paepa akama matube beyusamaken jakidi janchakin: “Yushin chakabu jayaki”, iwanan, man yuia akeakeimaki.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Janua eadi matun Juchi Kayabi Iyua juxun misi pepa pikin vino paepa aki en matube nawabiakunkainaya ea yuankin: “Uinwen. Pikeki. Paenkin romano pei bixunika chakabubu inun yuda chakabu betsabu jaibu wamiski”, ikin man eadi yuanmiski.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Jamen nuku dabe nun pepabiaken Diosunabu kayabibu besti unanepakin jabun nukun yusian ninkatan nuku chibankanikiki— jatu waya
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 januxun fariseo betsa jawen kena Simón jawen jiwe anuxun Jesús pimakatsi chanima jawen jiwe anu Jesús ka pikatsi ixkexkanan dakai baxti ibaunxun piaibun
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 jabia mae anuadi ainbu jininipan Jesúsun piai ninkatan xeni jene ininipa kadujaida nenkati juxupa bishtuki bexun
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 june Jesúsun tae dapi danti itan jawen chakabu shinain juinti nishmajaida june kaxakin jawen beun jene besti Jesúsun tae pechiki tuis tuis axun jawen bu chaipawen jutekede atan jawen tae petsu petsu akin keyutan xeni jenewen jawen tae cha akaya Jesúsun unanbiakin uianmaken
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Jesús jatun iatun uintan Jesúskidi shinankin: “Dios nuku yuixunika kayabitunan ja ainbun jawen tae meaidan ainbu chakabukunkainmis unankeanaii”, ikaya
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jesúsun jawen shinan unantan medabewakin yuikin:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 miyuiwen Jesúsun yuikin:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ja dabetun jania pei bixun pakatidubumaken juni betsan ja dabe pei inanyuima dibiabu jatuwen nuikin ja dabetun dibia jatu kenatan jakimashinaki, ana shinanmadan. Jaskaken ja dabetanan, ¿jadatutun ja jatun pei inanyuima bechipaijaidaimenkain, betsa binunkinan?— aka
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 fariseon yuikin:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Jesús nasauketan ainbu uinkin Simón yuikin:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ja inun, ea beya wakin min ea tantsu akamaken mia anu jikia en dakaken na ainbun besti ea beya wakin en tae petsu petsu akin jeneamaki.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ja inun, ea beya wakin xeni teipa ininjaidawen en bu min ea macha akamaken xeni jene ininjaidawen jatun en tae cha axuki, ea beya wakinan.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Jaskaken ewen nuikin ea bechipaijaidaiwen taexun jawen chakabu midimabiaken ma en buaxuna min unantiduki. Jamen tsuanda chakabu eskadabes nun buaxuna mawaida ea inun en Epa shinankin midinwanmisbuki— iwanan,
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 ainbudi yuikin:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 jabube jatu iabun piaibun ninkatan baxexen yuinamei:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 jaskabiabun ainbu Jesúsun ana yuikin:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.