Lucas 7

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Januxun jatu yusin menetan Cafarnaúm anu Jesús chintuntani jikiken
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 janua jabianudi romano soldado xanen ibu capitánen dayadu isin tenei mawakatsis ikai bechipaijaidakin
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Jesús ma jua ninkatan jau xuxawaxunyunun judio xanen ibu anibubu nichinkin Jesús chanimakin jatu yunua
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 jatun jancha ninkatan jatube kai ma jawen jiweki kemai kaya jau yuixununbun soldado capitánen jawen jaibuaibudi yunua Jesús juaiki nukuxun capitán yuixunkin:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 En pe bexmasjaidawen taea mianu en kama ixuki. Jaskaken en tsuma jau xuxanun min jancha besti yunukin ea xuxawaxunwen.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ja inun, jatun ea yunumisdan, eadi en xanen ibu jayaki. Eandi soldadobu yunui en xanen ibudiamiski. Betsa yunukin: “Kawe”, en wa kamiski. Betsa yuikin: “Juwe”, en wa jumiski. En dayadudi yunukin: “Awe”, en wa amiski. Jakia min ea binuawen taexun min jancha bestiwen min xuxawatiduki, en unanan— akin capitán jancha yuixuna
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jesúsun jawen jancha ninkatan soldado capitán ikunjaidawaiwen taea Jesús e itan yudan kaianen chibain jachun beaibukidi nasauketan jatu yuikin:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 jawen jaibuaibu soldado capitánen jiwe anu chintunbain jawen dayadu ma xuxaxuna uinibukiaki.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 — ausente —
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 — ausente —
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Jesús jaki nukutan jawen ewa nuitapaiwen nuikin yuikin:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 bedunan mawa beaibuki Jesús kemaxun jawen baketi besti tsumaya niti itan tsumabun mawa yuikin:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 mawa jawen tadiwen yabukin mestenjaida wabu jaska peketima bestenkauan natsaua janchai taeaya jawen ewa benimawatan jawen bake nichinxuna iyuaya
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Jesúsun jaska wai uin jaska uinsbuma jawen datei mesejaidakin:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 jaska Jesúsun axu ninkabain Judea mai pakeanuabu inun mae betsa betsapa anuabundi yuiaibu bana ninka akeakenibukiaki.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Nashimanika Juan bichiti jiwe anu jiwea jaska Jesúsun akubainaikidi jawen tsumabu Juanki chanikubainaibu
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ninkatan jawen tsumabu dabe kenaxun jatu yunukin:
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 — ausente —
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 ja dabe shinanmakin Jesúsun yuikin:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Tsuanda ea ikunwain jawen shinan chakabui chintuinsmadan, chanima benimaxankanikiki!— jatu wa
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Juanen jatu yunushina iwani ana chintunbainabun ja dapi mapubaunabu Jesúsun Juankidi jatu yui taewakin:
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ¿Jaskamen? ¿Jaskamadaka? ¿Jaskada jakidi kaiain man uintantanimamen? ¿Junin tadi pepa sawea daka? Tadi pepa sawea benimai beyusidan, mabu akunjaidayabu jatun xanen ibun jiwe jawendua anu besti jiwea ikaibu man uintidubuki.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Jaskakenan, ¿jawa man uintantanimamen? ¿Diosun jancha yuixunikamenkain? Jaki. Juanan, chanima Diosun jancha yuixunikaki. Ja inun, yuixunika betsabu Diosun yununi Juanen ma jatu binuaki.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ja inun, Diosun jawen bake nichinkatsi Juankidi yuikin:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Chanima en matu yuiaii. Yuda dasibibun Dios dayaxunkin tsuan Juan binuama ibianibun janu Epa Dios xanen ibuaitian ikunwainbu jaki dasiabu bexmasjaidabiabun Juan binuxankanikiki— jatu wai
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Jesúsun jancha ninkakin jabun Nashimanika Juanen jancha ninkatan shinan betsa waibu jawen unanti wakin Juanen jatu nashimaimawen taexun yudan kaian inun romanon xanen ibu pei bixunikabun yuikin: “Chanimaki. Jawada Diosun akaidan pepaki”, iwanan, shinan akeakeaibun
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 jakia judio fariseobu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun Juanen jancha ninkama inun jawen unanti nashimati danainmabuwen taexun Diosun jabudi duawapanan danainmabun
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Jesúsun ana jabianudi jatu yuikin:
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Mae namakis jemaintin anu beyuskin jatun ibubu imis mawai bake mishtinbu xuku dabea tsauxun xuku betsan yuikin: “Tepe dewe nun mawabiaya benimai man nawamaki. Janua nun kaxei ikaskin nun nuiti nawa mawabiaya man kaxamaki”, jatu wabu jawawenda beyusti unanbuma keskabuki, nukunabudan. Matun shinan chankanti jubiaken man benimamaki. Jamen matun chakabu shinain kaxakatsi ikama man shinan betsa waismaki.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Eskaki, matu yuinun ninkakanwen. Ja dukun Nashimanika Juan juxun matu yusinkubainkin misi pepa piama vino paepa akama matube beyusamaken jakidi janchakin: “Yushin chakabu jayaki”, iwanan, man yuia akeakeimaki.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Janua eadi matun Juchi Kayabi Iyua juxun misi pepa pikin vino paepa aki en matube nawabiakunkainaya ea yuankin: “Uinwen. Pikeki. Paenkin romano pei bixunika chakabubu inun yuda chakabu betsabu jaibu wamiski”, ikin man eadi yuanmiski.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Jamen nuku dabe nun pepabiaken Diosunabu kayabibu besti unanepakin jabun nukun yusian ninkatan nuku chibankanikiki— jatu waya
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 januxun fariseo betsa jawen kena Simón jawen jiwe anuxun Jesús pimakatsi chanima jawen jiwe anu Jesús ka pikatsi ixkexkanan dakai baxti ibaunxun piaibun
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 jabia mae anuadi ainbu jininipan Jesúsun piai ninkatan xeni jene ininipa kadujaida nenkati juxupa bishtuki bexun
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 june Jesúsun tae dapi danti itan jawen chakabu shinain juinti nishmajaida june kaxakin jawen beun jene besti Jesúsun tae pechiki tuis tuis axun jawen bu chaipawen jutekede atan jawen tae petsu petsu akin keyutan xeni jenewen jawen tae cha akaya Jesúsun unanbiakin uianmaken
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Jesús jatun iatun uintan Jesúskidi shinankin: “Dios nuku yuixunika kayabitunan ja ainbun jawen tae meaidan ainbu chakabukunkainmis unankeanaii”, ikaya
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Jesúsun jawen shinan unantan medabewakin yuikin:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 miyuiwen Jesúsun yuikin:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ja dabetun jania pei bixun pakatidubumaken juni betsan ja dabe pei inanyuima dibiabu jatuwen nuikin ja dabetun dibia jatu kenatan jakimashinaki, ana shinanmadan. Jaskaken ja dabetanan, ¿jadatutun ja jatun pei inanyuima bechipaijaidaimenkain, betsa binunkinan?— aka
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 fariseon yuikin:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Jesús nasauketan ainbu uinkin Simón yuikin:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ja inun, ea beya wakin min ea tantsu akamaken mia anu jikia en dakaken na ainbun besti ea beya wakin en tae petsu petsu akin jeneamaki.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ja inun, ea beya wakin xeni teipa ininjaidawen en bu min ea macha akamaken xeni jene ininjaidawen jatun en tae cha axuki, ea beya wakinan.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Jaskaken ewen nuikin ea bechipaijaidaiwen taexun jawen chakabu midimabiaken ma en buaxuna min unantiduki. Jamen tsuanda chakabu eskadabes nun buaxuna mawaida ea inun en Epa shinankin midinwanmisbuki— iwanan,
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 ainbudi yuikin:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 jabube jatu iabun piaibun ninkatan baxexen yuinamei:
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 jaskabiabun ainbu Jesúsun ana yuikin:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.