Lucas 7
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 Januxun jatu yusin menetan Cafarnaúm anu Jesús chintuntani jikiken
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 janua jabianudi romano soldado xanen ibu capitánen dayadu isin tenei mawakatsis ikai bechipaijaidakin
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Jesús ma jua ninkatan jau xuxawaxunyunun judio xanen ibu anibubu nichinkin Jesús chanimakin jatu yunua
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 jatun jancha ninkatan jatube kai ma jawen jiweki kemai kaya jau yuixununbun soldado capitánen jawen jaibuaibudi yunua Jesús juaiki nukuxun capitán yuixunkin:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 En pe bexmasjaidawen taea mianu en kama ixuki. Jaskaken en tsuma jau xuxanun min jancha besti yunukin ea xuxawaxunwen.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ja inun, jatun ea yunumisdan, eadi en xanen ibu jayaki. Eandi soldadobu yunui en xanen ibudiamiski. Betsa yunukin: “Kawe”, en wa kamiski. Betsa yuikin: “Juwe”, en wa jumiski. En dayadudi yunukin: “Awe”, en wa amiski. Jakia min ea binuawen taexun min jancha bestiwen min xuxawatiduki, en unanan— akin capitán jancha yuixuna
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jesúsun jawen jancha ninkatan soldado capitán ikunjaidawaiwen taea Jesús e itan yudan kaianen chibain jachun beaibukidi nasauketan jatu yuikin:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 jawen jaibuaibu soldado capitánen jiwe anu chintunbain jawen dayadu ma xuxaxuna uinibukiaki.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 — ausente —
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 — ausente —
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jesús jaki nukutan jawen ewa nuitapaiwen nuikin yuikin:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 bedunan mawa beaibuki Jesús kemaxun jawen baketi besti tsumaya niti itan tsumabun mawa yuikin:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 mawa jawen tadiwen yabukin mestenjaida wabu jaska peketima bestenkauan natsaua janchai taeaya jawen ewa benimawatan jawen bake nichinxuna iyuaya
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Jesúsun jaska wai uin jaska uinsbuma jawen datei mesejaidakin:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 jaska Jesúsun axu ninkabain Judea mai pakeanuabu inun mae betsa betsapa anuabundi yuiaibu bana ninka akeakenibukiaki.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Nashimanika Juan bichiti jiwe anu jiwea jaska Jesúsun akubainaikidi jawen tsumabu Juanki chanikubainaibu
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ninkatan jawen tsumabu dabe kenaxun jatu yunukin:
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ja dabe shinanmakin Jesúsun yuikin:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Tsuanda ea ikunwain jawen shinan chakabui chintuinsmadan, chanima benimaxankanikiki!— jatu wa
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Juanen jatu yunushina iwani ana chintunbainabun ja dapi mapubaunabu Jesúsun Juankidi jatu yui taewakin:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Jaskamen? ¿Jaskamadaka? ¿Jaskada jakidi kaiain man uintantanimamen? ¿Junin tadi pepa sawea daka? Tadi pepa sawea benimai beyusidan, mabu akunjaidayabu jatun xanen ibun jiwe jawendua anu besti jiwea ikaibu man uintidubuki.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Jaskakenan, ¿jawa man uintantanimamen? ¿Diosun jancha yuixunikamenkain? Jaki. Juanan, chanima Diosun jancha yuixunikaki. Ja inun, yuixunika betsabu Diosun yununi Juanen ma jatu binuaki.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ja inun, Diosun jawen bake nichinkatsi Juankidi yuikin:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Chanima en matu yuiaii. Yuda dasibibun Dios dayaxunkin tsuan Juan binuama ibianibun janu Epa Dios xanen ibuaitian ikunwainbu jaki dasiabu bexmasjaidabiabun Juan binuxankanikiki— jatu wai
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Jesúsun jancha ninkakin jabun Nashimanika Juanen jancha ninkatan shinan betsa waibu jawen unanti wakin Juanen jatu nashimaimawen taexun yudan kaian inun romanon xanen ibu pei bixunikabun yuikin: “Chanimaki. Jawada Diosun akaidan pepaki”, iwanan, shinan akeakeaibun
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 jakia judio fariseobu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun Juanen jancha ninkama inun jawen unanti nashimati danainmabuwen taexun Diosun jabudi duawapanan danainmabun
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesúsun ana jabianudi jatu yuikin:
31 E Jesus continuou:
32 Mae namakis jemaintin anu beyuskin jatun ibubu imis mawai bake mishtinbu xuku dabea tsauxun xuku betsan yuikin: “Tepe dewe nun mawabiaya benimai man nawamaki. Janua nun kaxei ikaskin nun nuiti nawa mawabiaya man kaxamaki”, jatu wabu jawawenda beyusti unanbuma keskabuki, nukunabudan. Matun shinan chankanti jubiaken man benimamaki. Jamen matun chakabu shinain kaxakatsi ikama man shinan betsa waismaki.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Eskaki, matu yuinun ninkakanwen. Ja dukun Nashimanika Juan juxun matu yusinkubainkin misi pepa piama vino paepa akama matube beyusamaken jakidi janchakin: “Yushin chakabu jayaki”, iwanan, man yuia akeakeimaki.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Janua eadi matun Juchi Kayabi Iyua juxun misi pepa pikin vino paepa aki en matube nawabiakunkainaya ea yuankin: “Uinwen. Pikeki. Paenkin romano pei bixunika chakabubu inun yuda chakabu betsabu jaibu wamiski”, ikin man eadi yuanmiski.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Jamen nuku dabe nun pepabiaken Diosunabu kayabibu besti unanepakin jabun nukun yusian ninkatan nuku chibankanikiki— jatu waya
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 januxun fariseo betsa jawen kena Simón jawen jiwe anuxun Jesús pimakatsi chanima jawen jiwe anu Jesús ka pikatsi ixkexkanan dakai baxti ibaunxun piaibun
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 jabia mae anuadi ainbu jininipan Jesúsun piai ninkatan xeni jene ininipa kadujaida nenkati juxupa bishtuki bexun
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 june Jesúsun tae dapi danti itan jawen chakabu shinain juinti nishmajaida june kaxakin jawen beun jene besti Jesúsun tae pechiki tuis tuis axun jawen bu chaipawen jutekede atan jawen tae petsu petsu akin keyutan xeni jenewen jawen tae cha akaya Jesúsun unanbiakin uianmaken
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Jesús jatun iatun uintan Jesúskidi shinankin: “Dios nuku yuixunika kayabitunan ja ainbun jawen tae meaidan ainbu chakabukunkainmis unankeanaii”, ikaya
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jesúsun jawen shinan unantan medabewakin yuikin:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 miyuiwen Jesúsun yuikin:
41 Jesus continuou:
42 Ja dabetun jania pei bixun pakatidubumaken juni betsan ja dabe pei inanyuima dibiabu jatuwen nuikin ja dabetun dibia jatu kenatan jakimashinaki, ana shinanmadan. Jaskaken ja dabetanan, ¿jadatutun ja jatun pei inanyuima bechipaijaidaimenkain, betsa binunkinan?— aka
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 fariseon yuikin:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Jesús nasauketan ainbu uinkin Simón yuikin:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ja inun, ea beya wakin min ea tantsu akamaken mia anu jikia en dakaken na ainbun besti ea beya wakin en tae petsu petsu akin jeneamaki.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ja inun, ea beya wakin xeni teipa ininjaidawen en bu min ea macha akamaken xeni jene ininjaidawen jatun en tae cha axuki, ea beya wakinan.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Jaskaken ewen nuikin ea bechipaijaidaiwen taexun jawen chakabu midimabiaken ma en buaxuna min unantiduki. Jamen tsuanda chakabu eskadabes nun buaxuna mawaida ea inun en Epa shinankin midinwanmisbuki— iwanan,
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ainbudi yuikin:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 jabube jatu iabun piaibun ninkatan baxexen yuinamei:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 jaskabiabun ainbu Jesúsun ana yuikin:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.