Lucas 20
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT
1 Januxun xaba betsatian Templo jemaintin anuxun Jesúsun yuda ichapabu kakape yuikin jatu yusianyan Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun mae xanen ibu bexmasbun Jesús nemanun ika jaki kemaxun
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 jabun yukakin:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jesúsun jatu kemakin:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 —Nashimanika Juanen jau jatu nashimanun yunukinan, ¿tsuan kaya yunuyama man shinain, Diosdaka, junibudaka? Ea dukun yuikanwen— jatu wa
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 janua jabudi june yuinamekin:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Jamen yuda midimabun Diosun Juan yunuyamakidi jabun ikunwainbuwen taea jabuki datekin yuikin: “Junibun yunuyamaki”, nun ikaya mishkiwen nuku tsaka tsaka akin nuku tenantidubuki— itan
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 januxun jabun Jesús yuikin:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Jesúsun jatu yuidiakin
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 januxun yuda ichapabun Jesús ninkanun ika beabu miyuiwen Jesúsun ana jatu yusinkin:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 janu ma kani tsekatitian ikaya bai ibuan jawena dabukun jau yukatan ea bixuntanun, iwanan, jawen tsuma betsa yunua ka jabun jawena inankatsi ikama uva bimi mekeabun achixun kusha kusha axun jawa inanma mais nichianbu kaya
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 januxun bai ibuan ana jawen tsuma betsa yunudia ka jadi inanxunkatsi ikamadi jabun kunyan akin kusha kusha adiatan jawa inanma mais nichindiabu kaken
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 janua bai ibuan jawen tsuma betsa yunua ka jabiaskadi wakin deda deda atan kene pechiudi putabu isin tenei kaken
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 atimas bai ibuan shinankin: “¿Jawa jaska waxanpa?”, itan “Jaskakenan en juni bake en bechipaijaidai en yunua ka jaki mesekin en bimi dabukun ea inanxankanimenkain”, iwanan, shinantan nichian kai
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 jawen bake jatuki kemai kai bechitan yuinamei: “Bai ibu mawashinken na jawen baken jawen bai tibi inun jawen jiwe tibi dasibi jawenawayuikiki. Na bai nukunas nun wanun tenanankanwen”, ixun
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 achibain bai nekixun tenanbun ¿jaska washinabun ja bai ibuan jaskada jatu waxanimenkain? Matu yuinun ninkakanwen.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Bai ibu kaxun jatu kupidiakin dayakapabu jatu tenan keyutan januxun dayakapa betsabu jawen bai jatu yunuxanikiki— jatu wai ninkai e itan yuikin:
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jesúsun jatu beiskin yuikin:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Eskaki, ninkakanwen. Tsuada ja mishkiki sinatakin ea maemanun ika mishki mamaki kauana teke teke ika itiduki. Jakia ja mishki jadatukida kauani jaki tin ikin chushakin mishpu waxanikiki— jatu waya
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 januxun Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun Jesúsun dayakapabu chakabubukidi miyuiwen jatukidi janchai jabun ninkakin unantan jaskaitian Jesús achikatsis ibiai yudan kaianki datekin jawa meama mapuxun uinkin
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 jaskawen unanti watan chitetan romano xanen ibu Pilato anu ja amakatsi Jesús padanun ixun juni betsabu Jesúsun unandiama judiobun jatu yunukin jau juni pepa itsakin jabun unanti watan Jesús yukakin yuimakatsi nawa xanen ibu jau achimaxanun yunuabu
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Jesús anu buxun padanpaikin yuikin:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Jaskawen taexunan, ¿jaskada min shinainmenkain mia yukapa? Ja romano xanen ibu Césarn nuku pei yukamisdan, ¿jaska wananxanpa? ¿Pakananxanpa? ¿Pakatimadaka?— aki
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 jaki bepadamebainabu Jesúsun unankin jatu yuikin:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Jawen gobierno impuesto pakati pei jexe betsa ea uinmakanwen— jatu wa bexuanbu uinkin Jesúsun jatu yukakin: —Nadan, ¿tsuan besu inun tsuan kena neamen? Ea yuikanwen— jatu wa jabun yuikin:
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Jesúsun jatu yuikin:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 yudan kaianen ninkaya jabun achikatsis ikin unanti wabiabu jaska waxun padankin kanematima nawabun ninkatan min atidumaya Jesúsun janchawen e itan jaska watima pes mapuabun
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 janua saduceobu judiobu paxka betsa: “Ja mawabu jawen yuda tsua ana besteinsmaki”, imisbu Jesús anu jabudi bexun yukakin:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Yusinaan, Moisin nuku kenexuntanan, eska nuku bashixunbainiki: “Juni betsa ainyantan juni bakeyadiama mawaken janua jawen betsan ain janubi ainwantan juni bakewaxuntiki, jawen betsa mawaimatun kena dabikinan”, nuku waniki.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Jaskakidi ja jawen 7 betsabukidi mia yuinun ninkawe. Ja dukun iyuatun ainbu betsa ainwanxun juni bakewadiama mawaken
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 ja kachukeatun jawen betsan jabias ainbu ainwanxun juni bake wadiamadi mawaken
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 ana ja kachukeatun jawen betsan ain jabiadi ainwandiatan juni bake wadiamadi mawaken janua ja 7 jawen jenekin jabias ainbudi bixun jabu tibibun jawa juni bake bawabuma mawai keyuabun
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 janua jawen jenei ainbu juni bake biamas mawadianiki.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ja jaskanibudan, mawabu ana besteainbutianan, ¿ja ainbu bestichai ja juni 7bun ainwanibudan, jadatutun kaya ana ja ainbu bixanimenkain?— akabu
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jesúsun jatu kemakin:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Jakia Diosunabu kayabi ana jatu unanti wakin besten waintianan, jabe jiwei jau benimai jiwenunbun Diosun junibu inun ainbu jatu bestenwanan, jadia ana ainyain inun beneyama ixankanikiki.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Janua Diosunabu kayabi ana besteanbuwen taea Diosun nai tsumabu keska beneuma inun ainyuma jiwexankanikiki, ana mawamadan.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Mawakubainaibu ana bestenxanaibukidi Moisin yusini matu yuinun ninkakanwen. Ji maxu kua jede ji ikai anuxun mawanibu ana jatu bestenwain kakatsi ikin Diosun Moisés yuia kenekinan, eska waniki: “Eadan, natian en Abrahamnen mekenikaki. En Isaacun mekenikaki. En Jacobun mekenikadiki”, ikai ninkayamaxun Moisin kenenidan, ¿man uinkin yuismamen?
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Diosdan, mawabunamaki. Jakia jiweabunaki. Jaskaken Abraham inun Isaac inun Jacob jatun yushin jiweabuki. Chipu ana yuda bena Diosun jatu inanxanai shinanma man kanejaidamiski— jatu waya
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 janua Diosun jancha Moisés yusian keneni yusinananmis betsabun Jesús yuikin:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 januxun tsuan ana jawa betsa yukabumaken
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 ja unanepabu jabu mapuabu Jesúsun jatu bepuxumakin yukakin:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 “Mesías en xanen ibuki”, Davidin abianiken ¿jaskatan jawen xanen ibu janubi jawen baba itidumen? Ea yuikanwen— jatu wa jawa yuiabumaken
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 yudan kaianen Jesús ninkadiaibun jawen tsumabu Jesúsun yuikin:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —Diosun jancha kenenibu yusinananmisbudan, jatu uindakanwen. Jatun tadi chaipa jawendua sawea mae jemaintin ewapa plaza anu en kauanai ea bechipaikin ea kenwankin jau jancha pewen ea duawanunbun ika mapumisbuki. Jaska inun, janu ichati jiwe anu jikikain jaki tsauti pepa janu dasibibun jatu uintidubu anu tsaukatsis imisbuki. Ja inun, ichatan pinun, iwanan, janu xanen ibubu dakai baxti ixun pimisbu benadiamisbuki.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Jaska inun, ainbu jawen benen xununitun jawen jiwe bianun, ixun, ainbu padain bepadani Diosbe janchai chaipajaidakubainmisbuki. Jaskamisbuwen taexun jabu Diosun jatu kupijaidaxanikikiki— itan
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.