Lucas 20
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH
1 Januxun xaba betsatian Templo jemaintin anuxun Jesúsun yuda ichapabu kakape yuikin jatu yusianyan Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun mae xanen ibu bexmasbun Jesús nemanun ika jaki kemaxun
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 jabun yukakin:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jesúsun jatu kemakin:
3 Jesus respondeu:
4 —Nashimanika Juanen jau jatu nashimanun yunukinan, ¿tsuan kaya yunuyama man shinain, Diosdaka, junibudaka? Ea dukun yuikanwen— jatu wa
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 janua jabudi june yuinamekin:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Jamen yuda midimabun Diosun Juan yunuyamakidi jabun ikunwainbuwen taea jabuki datekin yuikin: “Junibun yunuyamaki”, nun ikaya mishkiwen nuku tsaka tsaka akin nuku tenantidubuki— itan
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 januxun jabun Jesús yuikin:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jesúsun jatu yuidiakin
8 Jesus disse:
9 januxun yuda ichapabun Jesús ninkanun ika beabu miyuiwen Jesúsun ana jatu yusinkin:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 janu ma kani tsekatitian ikaya bai ibuan jawena dabukun jau yukatan ea bixuntanun, iwanan, jawen tsuma betsa yunua ka jabun jawena inankatsi ikama uva bimi mekeabun achixun kusha kusha axun jawa inanma mais nichianbu kaya
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 januxun bai ibuan ana jawen tsuma betsa yunudia ka jadi inanxunkatsi ikamadi jabun kunyan akin kusha kusha adiatan jawa inanma mais nichindiabu kaken
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 janua bai ibuan jawen tsuma betsa yunua ka jabiaskadi wakin deda deda atan kene pechiudi putabu isin tenei kaken
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 atimas bai ibuan shinankin: “¿Jawa jaska waxanpa?”, itan “Jaskakenan en juni bake en bechipaijaidai en yunua ka jaki mesekin en bimi dabukun ea inanxankanimenkain”, iwanan, shinantan nichian kai
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 jawen bake jatuki kemai kai bechitan yuinamei: “Bai ibu mawashinken na jawen baken jawen bai tibi inun jawen jiwe tibi dasibi jawenawayuikiki. Na bai nukunas nun wanun tenanankanwen”, ixun
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 achibain bai nekixun tenanbun ¿jaska washinabun ja bai ibuan jaskada jatu waxanimenkain? Matu yuinun ninkakanwen.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Bai ibu kaxun jatu kupidiakin dayakapabu jatu tenan keyutan januxun dayakapa betsabu jawen bai jatu yunuxanikiki— jatu wai ninkai e itan yuikin:
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jesúsun jatu beiskin yuikin:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Eskaki, ninkakanwen. Tsuada ja mishkiki sinatakin ea maemanun ika mishki mamaki kauana teke teke ika itiduki. Jakia ja mishki jadatukida kauani jaki tin ikin chushakin mishpu waxanikiki— jatu waya
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 januxun Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun Jesúsun dayakapabu chakabubukidi miyuiwen jatukidi janchai jabun ninkakin unantan jaskaitian Jesús achikatsis ibiai yudan kaianki datekin jawa meama mapuxun uinkin
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 jaskawen unanti watan chitetan romano xanen ibu Pilato anu ja amakatsi Jesús padanun ixun juni betsabu Jesúsun unandiama judiobun jatu yunukin jau juni pepa itsakin jabun unanti watan Jesús yukakin yuimakatsi nawa xanen ibu jau achimaxanun yunuabu
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Jesús anu buxun padanpaikin yuikin:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Jaskawen taexunan, ¿jaskada min shinainmenkain mia yukapa? Ja romano xanen ibu Césarn nuku pei yukamisdan, ¿jaska wananxanpa? ¿Pakananxanpa? ¿Pakatimadaka?— aki
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 jaki bepadamebainabu Jesúsun unankin jatu yuikin:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Jawen gobierno impuesto pakati pei jexe betsa ea uinmakanwen— jatu wa bexuanbu uinkin Jesúsun jatu yukakin: —Nadan, ¿tsuan besu inun tsuan kena neamen? Ea yuikanwen— jatu wa jabun yuikin:
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Jesúsun jatu yuikin:
25 Então Jesus disse:
26 yudan kaianen ninkaya jabun achikatsis ikin unanti wabiabu jaska waxun padankin kanematima nawabun ninkatan min atidumaya Jesúsun janchawen e itan jaska watima pes mapuabun
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 janua saduceobu judiobu paxka betsa: “Ja mawabu jawen yuda tsua ana besteinsmaki”, imisbu Jesús anu jabudi bexun yukakin:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —Yusinaan, Moisin nuku kenexuntanan, eska nuku bashixunbainiki: “Juni betsa ainyantan juni bakeyadiama mawaken janua jawen betsan ain janubi ainwantan juni bakewaxuntiki, jawen betsa mawaimatun kena dabikinan”, nuku waniki.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Jaskakidi ja jawen 7 betsabukidi mia yuinun ninkawe. Ja dukun iyuatun ainbu betsa ainwanxun juni bakewadiama mawaken
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 ja kachukeatun jawen betsan jabias ainbu ainwanxun juni bake wadiamadi mawaken
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ana ja kachukeatun jawen betsan ain jabiadi ainwandiatan juni bake wadiamadi mawaken janua ja 7 jawen jenekin jabias ainbudi bixun jabu tibibun jawa juni bake bawabuma mawai keyuabun
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 janua jawen jenei ainbu juni bake biamas mawadianiki.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ja jaskanibudan, mawabu ana besteainbutianan, ¿ja ainbu bestichai ja juni 7bun ainwanibudan, jadatutun kaya ana ja ainbu bixanimenkain?— akabu
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesúsun jatu kemakin:
34 Jesus respondeu:
35 Jakia Diosunabu kayabi ana jatu unanti wakin besten waintianan, jabe jiwei jau benimai jiwenunbun Diosun junibu inun ainbu jatu bestenwanan, jadia ana ainyain inun beneyama ixankanikiki.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Janua Diosunabu kayabi ana besteanbuwen taea Diosun nai tsumabu keska beneuma inun ainyuma jiwexankanikiki, ana mawamadan.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mawakubainaibu ana bestenxanaibukidi Moisin yusini matu yuinun ninkakanwen. Ji maxu kua jede ji ikai anuxun mawanibu ana jatu bestenwain kakatsi ikin Diosun Moisés yuia kenekinan, eska waniki: “Eadan, natian en Abrahamnen mekenikaki. En Isaacun mekenikaki. En Jacobun mekenikadiki”, ikai ninkayamaxun Moisin kenenidan, ¿man uinkin yuismamen?
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Diosdan, mawabunamaki. Jakia jiweabunaki. Jaskaken Abraham inun Isaac inun Jacob jatun yushin jiweabuki. Chipu ana yuda bena Diosun jatu inanxanai shinanma man kanejaidamiski— jatu waya
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 janua Diosun jancha Moisés yusian keneni yusinananmis betsabun Jesús yuikin:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 januxun tsuan ana jawa betsa yukabumaken
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 ja unanepabu jabu mapuabu Jesúsun jatu bepuxumakin yukakin:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 “Mesías en xanen ibuki”, Davidin abianiken ¿jaskatan jawen xanen ibu janubi jawen baba itidumen? Ea yuikanwen— jatu wa jawa yuiabumaken
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 yudan kaianen Jesús ninkadiaibun jawen tsumabu Jesúsun yuikin:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Diosun jancha kenenibu yusinananmisbudan, jatu uindakanwen. Jatun tadi chaipa jawendua sawea mae jemaintin ewapa plaza anu en kauanai ea bechipaikin ea kenwankin jau jancha pewen ea duawanunbun ika mapumisbuki. Jaska inun, janu ichati jiwe anu jikikain jaki tsauti pepa janu dasibibun jatu uintidubu anu tsaukatsis imisbuki. Ja inun, ichatan pinun, iwanan, janu xanen ibubu dakai baxti ixun pimisbu benadiamisbuki.
46 — Cuidado com os
47 Jaska inun, ainbu jawen benen xununitun jawen jiwe bianun, ixun, ainbu padain bepadani Diosbe janchai chaipajaidakubainmisbuki. Jaskamisbuwen taexun jabu Diosun jatu kupijaidaxanikikiki— itan
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.