Lucas 19

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 janua Jericó baiwen Jesús jikikaini mae kapukekainaya
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 jabianudi juni betsa mabujaidayatun Roma pei bixunikabu jatun xanen ibu jawen kena Zaqueon
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Jesús uinkatsis ibiaya juni ichapabube Jesús kaya Zaqueo juni chanpaishtatun jaska waxun uintima
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Jesús uinun ika bebui kushikain jiwen ina tsauken
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Jesús jukin manaundi uinkin Zaqueo bechitan yuikin:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 janua jawaida butukidan benimakin jawen jiwe anu Jesús inun jawen tsumabu itan iyuaya
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 jaska wabainai dasibibun uintan Jesús yuankin: “Juni chakabu anu uxai kaxuki”, ikaibun
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 januxun Jesúsun jancha ninkakin jawen shinan betsa watan Zaqueo benitan Jesús yuikin:
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 — ausente —
9 Então Jesus lhe disse:
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 yuda ichapabun Jesúsun yusiain ninkakubainkin shinankin: “Jerusalén anu kematan nawabu nichintan Dios samama xanen ibujaidai kaimenkain”, iwanan, yuiaibuwen taexun
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 jabun shinan Jesúsun unantan jatu pewanun, ixun miyuiwen jatu yusinkin:
12 Por isso, Jesus disse:
13 Chai mae betsa anu kadiama jawen 10 dayaxunikabu kenaxun pei jexe ichapajaida ja tibi jatu inan akeaketan jatu yunubainkin: “En judiama na en peiwenan, jamapai tibi bitan jawen inananankin ana binumaxankanwen”, jatu watan chai kaimaken
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 januxun jawen maewan anuxun jawenabun ja xanen ibu bexmas danankin bechipaiabumawen taexun jawenabu betsabu yunukin yuikin: “Xanen ibujaida binuatun jiwe anu kaxun ja juni jau nukun xanen ibu iyamaxanun yuitankanwen”, jatu wa buimaxun jaki nukutan yuiabu
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 jabun danankin jaska jakidi yuibiaibun ja xanen ibujaida binuatun ja juni jawenabun bechipaiabumabiaken jau jabun xanen ibu inun jatu katuxunshinken chintunkidan jikixun ja jawen 10 dayanikabu kenaxun ja pei jatu inanbainimakidi jatu yukakin: “¿Jati man ana ea ichawaxunshinamen?”, iwanan, bestibu tibi jatubetan pewanun, iwanan, jatu kena
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 ja dukun juxun yuikin: “Xanen ibuun, min pei jexe ichapa inananankin ana midimajaida 10tiki binumakin en mia ichawaxunshinaki”, aka
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 jawen xanen ibun yuikin: “Pejaidaki. Min en dayanika pepaki. Eskadabes min pe mekeshinawen taea mia manakukin 10 mae jati mekei ea xanen ibuxunyuwe”, akaya
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 ja kachu jawen dayaxunika betsa juxun yuikin: “Xanen ibuun, min pei jexe ichapa inananankin ana 5tiki binumakin ichapa en mia ichawaxunshinaki”, akaya
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 jadi yuikin: “Jaskakenan, miandi 5 mae jati mekei ea xanen ibuxunyuwe”, adiaya
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 janua jawen dayanika betsadi danas inanbainima juxun yuikin: “Xanen ibuun, naki, min peidan. Benukatsi ikama dakutan en mia aduxunimaki.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Min juni meseken miwen datekin min pei benukatsi ikama tadi tuaxwen yabutan en mia aduxunimaki. Dayakin jawa miban banamabia min ichawamiski. Janua jexe sa akamabia min ichawadiamiski”, akaya
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 januxun xanen ibun yuikin: “Min en dayadu chakabu chikish chakamaki. Chanima dayakin jawa miban banaumabia en ichawamiski. Ja inun, jexe sa akamabia en ichawadiamiski. Ja unantan
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ¿jaskakin banco anu cuenta watan inananankin en pei min ea aduxunama ikimamen, janua ibubis juxun en pei xekei ana jaki ichashina en biyuxanunan?” atan
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 jawen dayadu betsabu mapuabu jatu yuikin: “Ja chikishin pei mebintan ja 10tiki binumashina ana ichawamakanwen”, iwanan,
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 jabun jatun xanen ibu yuikin: “Ma 10 binujaida jayaki. ¿Jaskakin min ana pei inain?” aka
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 xanen ibun jatu yuikin: “Tsuada na en dayadu pepa keskatun jawada jaya pe mekea unantan ichapa jayabiaken manakukin ana ichapajaida en inanxanaii, binumakinan. Jakia tsuada na en dayadu chikish keskatun jawada jaya pe mekeama ja eskadabes jaya unantan en mebinxanaii.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ja inun, jabu eki sinatakin jau jatun xanen ibu en iyamaxanun, jabun ea bechipaiama danainmabudan, itanxun en besuubi jatu tenankanwen”, jatu akimakiaki— Jesúsun jatu wabaini
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 januxun jatu jaska yusinbaini kaya yuda ichapabun Jesús chibanbainaibun Jesús Jerusalénkidi ana kai
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Betfagé inun Betania ja mae dabe anu kemai Olivos Mati tetanbainkin jawen tsuma dabe yunukin
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 yuikin:
30 dizendo-lhes:
31 Ja inun, tsuanda matu yukakin yuikin: “¿Jawakatsi man tepeai?” matu wa yuikin: “Nukun xanen ibun biyukatsis ikikiki”, atankanwen— jatu wa
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 ja dabe buxun burro nexea bai namaki nia bechitan tepeaibun
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 jabianudi burro ibubu manixun jatu yukakin:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 jabun yuikin:
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 tepetan januxun jatun bemakia tadi burro kamaki kabekanbain Jesús anu butan Jesús jaki tsauanbu
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 katsaumekainaya jatun bemakia tadi bai namaki nabekanbainaibun
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Olivos Mati butebidani jaki chiti ika ichapabun Jesús chibankin Jesúsun atimaska betsa betsapa wai uinkubidanshinabuwen taea benimakin jui kushipawen Dios kenwain nawakin
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 yuibainkin:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 jabianudi fariseobu jatube bui sinataibun betsan Jesús jatu yuixunkin:
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Jesúsun jatu yuikin:
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jerusalénki kemakin uinkubaini ja maewan Jerusalén anu jiweabuwen nui kaxakin
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 yuikin:
42 dizendo:
43 — ausente —
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 — ausente —
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 janua janu Dios kenwanti Templo jemaintin kenekauna anu jikikainkin januxun jawen Dios daewati ina janubia inananainbu jatu nichinkin
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 yuikin:
46 dizendo-lhes:
47 januxun xaba tibi Templo jemaintin anuxun Jesúsun jatu yusinkubainaya Diosbe nukunabu janchaxunikabu xanen ibubu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun, judiobu xanen ibu betsa betsapabun Jesús jaska datanai detenun ika yuinamebiakubainaibun
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 yuda ichapabun Jesúsun yusiain bechipaikin ninkajaidaibuwen taexun jaska waxun tenantima bika tenenibukiaki.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.