Lucas 15

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 gobierno pei bixunika ichapabu inun yuda betsabu kaka chakamisbu ichapabundi Jesúsun jancha ninkanun ika jaki xukuabu
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 uinkin Moisin keneni chibanjaidamis fariseobu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun Jesús yuain yuinamekin yuikin:
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 jaska yuainbu jatun shinan unantan miyuiwen Jesúsun jatu yusinkin:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Tsuada man 100 chaxuwan jayatun bestichai benua ja 99 bai anu mapuken bestichai benua man benamiski. ¿Chanimamen?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Atimas ja benua bechitushitan benimakin iabidani
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 min jiwe anu jikitan min jaibuaibu inun mia dapi jiweabu kenakin ichawaxun jatu yuikin: “En chaxuwan benuadan, ma en bechitanaii. Jaskawen taea ebe benimajaidakanwen”, akin man jatu yuimiski.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Chanima jabiaskadi imisbu en matu yuiaii. 99 yuda ichapabun ea ikunwain pepakubainmisbuwen taea nai anu jabu Diosbe jiweabu benimabiamisbun jakia bestichai benua keska chakabui jiwekunkainmistun jawen chakabu jenetan jawen shinan betsa waken jawen benimai chakayamai shinan chankanjaidamisbuki— iwanan,
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Jesúsun ana jatu yusinkin
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Janua atimas bechitan jawen jaibuaibu inun ja dapi jiweabu jatu kenakin ichawaxun yuikin: “En pei jexe en benushina en bechixuwen taea ebe benimajaidadikanwen”, akin man jatu yuimiski.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Chanima jabiaskadi en matu yuaii. Yuda bestichaitun jawen chakabu atimas jenetan jawen shinan betsa watan ikunwanyan Diosun nai tsumabu benimamisbuki— iwanan,
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jesúsun ana jatu yusinkubainkin yuikin:
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Jawen bake maxkun yuikin: “Epaan, min mawadiamabia jatiada min mawaken jawada enaxanaidan, paxkaxun menan ea inandiwe”, aka shinantan yuikin: “Peki. En mia axuntiduki”, iwanan, jawen jamapai dasibi jawen bake dabe paxkaxun jawen bake maxku jawena inanshina
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 uxa eskadabes ka chipu jawen bake maxkun pei binun, iwanan, jawen mabu jatu inankin keyubaini ja pei bishianyan chai kai mai pakea betsa anu kaxun jawen pei mekeama jawada betsa betsapawen kemukaunkin jawaida puta keyutan
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 jawen pei yamaken ja mai pakeanuabu buni taeaibun jawen bake maxku bunidiakin
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 januxun daya benabaunkin nawa xanen ibu tsuma wanun, iwanan, daya yuka jawen bai anu ina yawa mapua jau mekenun yunua
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 ja ina yawa pimakin jawen piti yani wapanan tsuan jawa inanma
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 januxun xabakabi shinan pewakin yuikin: “En epan jiwe anuxun jawen dayadubun piti piabu texe jayabiaken nenua buni en mawatiduki.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Jaskaken nenua chintunkain jikixun yuikin: ‘Epaan, Diosun yunua ninkama ichai miadi ichakawai en chakabukaintanaii.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Kanekin en mia xunubainima jaskawen taexun ana min bakewakin ea kenama min dayadu betsa ea wawe’, akin en yuixanaii”, iwanan,
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 nawa jenebaini jawenabu anu chintunkaini jawen epan jiweki kemadiamabiaken chaike jawen epan bechibaini jawen nui kushikaini jaki nukutan benimajaidakin ikuxun tantsu tantsu akaya
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 jawen bake maxkun yuikin: “Epaan, Diosun yunua ninkama ichai miadi ichakawabaini en chakabu kaintanaii. Kanekin en mia xunubainima jaskawen taexun ana min bakewakin ea kenayamawe”, abia
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 ninkama jawen epan jawen dayadubu yunukin yuikin: “Tadi pepa jawaida bitanxun sawemakanwen. Ja inun, meichikiti sawematan bichi tae sawemadiakanwen”, iwanan,
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 — ausente —
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 — ausente —
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 jaskaibun jawen bake iyua bai anu dayatani jui jawen jiwe dapi kemakin nawaibu ninkakubidankin
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 jawen dayadu betsa kenaxun “¿Jaskai e iskaun beyusi nawai ikanimenkain?” ikaya
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 jawen dayadun yuikin: “Min betsa maxku chintunkidani jawa isin teneama jikixuwen taea benimakin ina awa bake xua jau bawaxununbun min epan jatu yunua detetan bawaxun pi min epabe ma benimai beyusi nawakanikiki”, aka
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 janua sinatai jiwetan jikikatsi ikamaken jawen epan daewanun ika taxnixun jancha wa
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 jakia jawen epa nemakin yuikin: “Eskai en sinatai mia yuinun ninkawe. Badi ichapa mia dayaxunkin min jancha en ninkakubainmiski, jawa kaneamadan. En jaskabiaken en jaibuaibube jaya beyusi en nawai benimanun chaxuwan bake babupa min ea detexuinsmaki.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Jakia ja min bake maxkun ainbu jininipabubetan min pei puta keyutani mais jubiaken nukun ina awa bake xua min jamen bawaxunxuki. Jaska watimaki”, aka
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 daewanun, iwanan, jawen epan yuikin: “Epaan, min en bake iyuadan, min ebe jiwekunkainmiski. Dasibi en jaya minaski.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Jaskabiaken min betsa maxku mawa keska ishian ma ana jiwea keskaki. Uatian benushina ikis nun ma bechiawen taea benimai nun beyusi nawai pejaidaii”— jatu watan
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.