Lucas 15

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 gobierno pei bixunika ichapabu inun yuda betsabu kaka chakamisbu ichapabundi Jesúsun jancha ninkanun ika jaki xukuabu
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 uinkin Moisin keneni chibanjaidamis fariseobu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun Jesús yuain yuinamekin yuikin:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 jaska yuainbu jatun shinan unantan miyuiwen Jesúsun jatu yusinkin:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 —Tsuada man 100 chaxuwan jayatun bestichai benua ja 99 bai anu mapuken bestichai benua man benamiski. ¿Chanimamen?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Atimas ja benua bechitushitan benimakin iabidani
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 min jiwe anu jikitan min jaibuaibu inun mia dapi jiweabu kenakin ichawaxun jatu yuikin: “En chaxuwan benuadan, ma en bechitanaii. Jaskawen taea ebe benimajaidakanwen”, akin man jatu yuimiski.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Chanima jabiaskadi imisbu en matu yuiaii. 99 yuda ichapabun ea ikunwain pepakubainmisbuwen taea nai anu jabu Diosbe jiweabu benimabiamisbun jakia bestichai benua keska chakabui jiwekunkainmistun jawen chakabu jenetan jawen shinan betsa waken jawen benimai chakayamai shinan chankanjaidamisbuki— iwanan,
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Jesúsun ana jatu yusinkin
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Janua atimas bechitan jawen jaibuaibu inun ja dapi jiweabu jatu kenakin ichawaxun yuikin: “En pei jexe en benushina en bechixuwen taea ebe benimajaidadikanwen”, akin man jatu yuimiski.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Chanima jabiaskadi en matu yuaii. Yuda bestichaitun jawen chakabu atimas jenetan jawen shinan betsa watan ikunwanyan Diosun nai tsumabu benimamisbuki— iwanan,
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesúsun ana jatu yusinkubainkin yuikin:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Jawen bake maxkun yuikin: “Epaan, min mawadiamabia jatiada min mawaken jawada enaxanaidan, paxkaxun menan ea inandiwe”, aka shinantan yuikin: “Peki. En mia axuntiduki”, iwanan, jawen jamapai dasibi jawen bake dabe paxkaxun jawen bake maxku jawena inanshina
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 uxa eskadabes ka chipu jawen bake maxkun pei binun, iwanan, jawen mabu jatu inankin keyubaini ja pei bishianyan chai kai mai pakea betsa anu kaxun jawen pei mekeama jawada betsa betsapawen kemukaunkin jawaida puta keyutan
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 jawen pei yamaken ja mai pakeanuabu buni taeaibun jawen bake maxku bunidiakin
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 januxun daya benabaunkin nawa xanen ibu tsuma wanun, iwanan, daya yuka jawen bai anu ina yawa mapua jau mekenun yunua
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 ja ina yawa pimakin jawen piti yani wapanan tsuan jawa inanma
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 januxun xabakabi shinan pewakin yuikin: “En epan jiwe anuxun jawen dayadubun piti piabu texe jayabiaken nenua buni en mawatiduki.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Jaskaken nenua chintunkain jikixun yuikin: ‘Epaan, Diosun yunua ninkama ichai miadi ichakawai en chakabukaintanaii.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Kanekin en mia xunubainima jaskawen taexun ana min bakewakin ea kenama min dayadu betsa ea wawe’, akin en yuixanaii”, iwanan,
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 nawa jenebaini jawenabu anu chintunkaini jawen epan jiweki kemadiamabiaken chaike jawen epan bechibaini jawen nui kushikaini jaki nukutan benimajaidakin ikuxun tantsu tantsu akaya
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 jawen bake maxkun yuikin: “Epaan, Diosun yunua ninkama ichai miadi ichakawabaini en chakabu kaintanaii. Kanekin en mia xunubainima jaskawen taexun ana min bakewakin ea kenayamawe”, abia
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 ninkama jawen epan jawen dayadubu yunukin yuikin: “Tadi pepa jawaida bitanxun sawemakanwen. Ja inun, meichikiti sawematan bichi tae sawemadiakanwen”, iwanan,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 — ausente —
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 jaskaibun jawen bake iyua bai anu dayatani jui jawen jiwe dapi kemakin nawaibu ninkakubidankin
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 jawen dayadu betsa kenaxun “¿Jaskai e iskaun beyusi nawai ikanimenkain?” ikaya
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 jawen dayadun yuikin: “Min betsa maxku chintunkidani jawa isin teneama jikixuwen taea benimakin ina awa bake xua jau bawaxununbun min epan jatu yunua detetan bawaxun pi min epabe ma benimai beyusi nawakanikiki”, aka
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 janua sinatai jiwetan jikikatsi ikamaken jawen epan daewanun ika taxnixun jancha wa
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 jakia jawen epa nemakin yuikin: “Eskai en sinatai mia yuinun ninkawe. Badi ichapa mia dayaxunkin min jancha en ninkakubainmiski, jawa kaneamadan. En jaskabiaken en jaibuaibube jaya beyusi en nawai benimanun chaxuwan bake babupa min ea detexuinsmaki.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Jakia ja min bake maxkun ainbu jininipabubetan min pei puta keyutani mais jubiaken nukun ina awa bake xua min jamen bawaxunxuki. Jaska watimaki”, aka
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 daewanun, iwanan, jawen epan yuikin: “Epaan, min en bake iyuadan, min ebe jiwekunkainmiski. Dasibi en jaya minaski.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Jaskabiaken min betsa maxku mawa keska ishian ma ana jiwea keskaki. Uatian benushina ikis nun ma bechiawen taea benimai nun beyusi nawai pejaidaii”— jatu watan
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.