Lucas 15

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 gobierno pei bixunika ichapabu inun yuda betsabu kaka chakamisbu ichapabundi Jesúsun jancha ninkanun ika jaki xukuabu
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 uinkin Moisin keneni chibanjaidamis fariseobu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun Jesús yuain yuinamekin yuikin:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 jaska yuainbu jatun shinan unantan miyuiwen Jesúsun jatu yusinkin:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 —Tsuada man 100 chaxuwan jayatun bestichai benua ja 99 bai anu mapuken bestichai benua man benamiski. ¿Chanimamen?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Atimas ja benua bechitushitan benimakin iabidani
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 min jiwe anu jikitan min jaibuaibu inun mia dapi jiweabu kenakin ichawaxun jatu yuikin: “En chaxuwan benuadan, ma en bechitanaii. Jaskawen taea ebe benimajaidakanwen”, akin man jatu yuimiski.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Chanima jabiaskadi imisbu en matu yuiaii. 99 yuda ichapabun ea ikunwain pepakubainmisbuwen taea nai anu jabu Diosbe jiweabu benimabiamisbun jakia bestichai benua keska chakabui jiwekunkainmistun jawen chakabu jenetan jawen shinan betsa waken jawen benimai chakayamai shinan chankanjaidamisbuki— iwanan,
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesúsun ana jatu yusinkin
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Janua atimas bechitan jawen jaibuaibu inun ja dapi jiweabu jatu kenakin ichawaxun yuikin: “En pei jexe en benushina en bechixuwen taea ebe benimajaidadikanwen”, akin man jatu yuimiski.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Chanima jabiaskadi en matu yuaii. Yuda bestichaitun jawen chakabu atimas jenetan jawen shinan betsa watan ikunwanyan Diosun nai tsumabu benimamisbuki— iwanan,
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesúsun ana jatu yusinkubainkin yuikin:
11 E disse:
12 Jawen bake maxkun yuikin: “Epaan, min mawadiamabia jatiada min mawaken jawada enaxanaidan, paxkaxun menan ea inandiwe”, aka shinantan yuikin: “Peki. En mia axuntiduki”, iwanan, jawen jamapai dasibi jawen bake dabe paxkaxun jawen bake maxku jawena inanshina
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 uxa eskadabes ka chipu jawen bake maxkun pei binun, iwanan, jawen mabu jatu inankin keyubaini ja pei bishianyan chai kai mai pakea betsa anu kaxun jawen pei mekeama jawada betsa betsapawen kemukaunkin jawaida puta keyutan
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 jawen pei yamaken ja mai pakeanuabu buni taeaibun jawen bake maxku bunidiakin
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 januxun daya benabaunkin nawa xanen ibu tsuma wanun, iwanan, daya yuka jawen bai anu ina yawa mapua jau mekenun yunua
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 ja ina yawa pimakin jawen piti yani wapanan tsuan jawa inanma
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 januxun xabakabi shinan pewakin yuikin: “En epan jiwe anuxun jawen dayadubun piti piabu texe jayabiaken nenua buni en mawatiduki.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Jaskaken nenua chintunkain jikixun yuikin: ‘Epaan, Diosun yunua ninkama ichai miadi ichakawai en chakabukaintanaii.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Kanekin en mia xunubainima jaskawen taexun ana min bakewakin ea kenama min dayadu betsa ea wawe’, akin en yuixanaii”, iwanan,
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 nawa jenebaini jawenabu anu chintunkaini jawen epan jiweki kemadiamabiaken chaike jawen epan bechibaini jawen nui kushikaini jaki nukutan benimajaidakin ikuxun tantsu tantsu akaya
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 jawen bake maxkun yuikin: “Epaan, Diosun yunua ninkama ichai miadi ichakawabaini en chakabu kaintanaii. Kanekin en mia xunubainima jaskawen taexun ana min bakewakin ea kenayamawe”, abia
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ninkama jawen epan jawen dayadubu yunukin yuikin: “Tadi pepa jawaida bitanxun sawemakanwen. Ja inun, meichikiti sawematan bichi tae sawemadiakanwen”, iwanan,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 — ausente —
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 jaskaibun jawen bake iyua bai anu dayatani jui jawen jiwe dapi kemakin nawaibu ninkakubidankin
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 jawen dayadu betsa kenaxun “¿Jaskai e iskaun beyusi nawai ikanimenkain?” ikaya
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 jawen dayadun yuikin: “Min betsa maxku chintunkidani jawa isin teneama jikixuwen taea benimakin ina awa bake xua jau bawaxununbun min epan jatu yunua detetan bawaxun pi min epabe ma benimai beyusi nawakanikiki”, aka
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 janua sinatai jiwetan jikikatsi ikamaken jawen epan daewanun ika taxnixun jancha wa
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 jakia jawen epa nemakin yuikin: “Eskai en sinatai mia yuinun ninkawe. Badi ichapa mia dayaxunkin min jancha en ninkakubainmiski, jawa kaneamadan. En jaskabiaken en jaibuaibube jaya beyusi en nawai benimanun chaxuwan bake babupa min ea detexuinsmaki.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Jakia ja min bake maxkun ainbu jininipabubetan min pei puta keyutani mais jubiaken nukun ina awa bake xua min jamen bawaxunxuki. Jaska watimaki”, aka
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 daewanun, iwanan, jawen epan yuikin: “Epaan, min en bake iyuadan, min ebe jiwekunkainmiski. Dasibi en jaya minaski.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Jaskabiaken min betsa maxku mawa keska ishian ma ana jiwea keskaki. Uatian benushina ikis nun ma bechiawen taea benimai nun beyusi nawai pejaidaii”— jatu watan
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.