Lucas 14

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana juindukunti betsatian fariseo xanen ibun jiwe anuxun Jesúsun jabetan piaya fariseo betsabun uiainbun
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Jesúsun besuudi juni betsa jawen yuda jene ichai xaxaima tenei tsauawen taexun
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Moisin keneni yusinananmisbu inun fariseobu unanti wakin Jesúsun jatu yukakin:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 jatu wabia pes jawa yuiama maniabun juni jawen yuda jene ichai xaxaima tsaua metsunxun xuxawatan nichian kaya
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 fariseobu Jesúsun ana jatu yuikin:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 jatu xabakabi chiteawen taea jawa yuiamabumaken
6 E eles nada puderam responder.
7 janua fariseobun jiwe anuxun jatu pimakatsi jatu ia betsabu binunun ika xanen ibu dapi baxti ikatsis ikaibu uinkin Jesúsun jatu yusinkin:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 —Ja ainyankin nawa wai anu min jua pinun ika xanen ibu dapi baxti iyamakanwen. Jamen mia dukun xanen ibu dapi min baxti iken xanen ibu betsa mia binua juken
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 jiwe ibuan mia yunukin: “Janu ikama uani iwe. Jau betsa janu inun ukedi xekexunwen”, akin mia mebinkiki. Mia jaska wa dakejaidai benikain jawen jenei baxti ixun min pixanaii.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Jakia mia kayabis iwanxun jawen jenei man baxti ika dakaken jiwe ibun mia uinkin yuikin: “Baa, ja xanen ibu dapi ikiyuwe”, iwanan, mia yunuikiki. Mia jaska watan mibetan piaibu mikidi jatu pe shinanmaxanikiki.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Jabiaskadi wakin tsuada ibubis kenmis Diosun dake waxanikiki. Jakia tsuada ibubis keinsma Diosun kenwanxanikiki. Ninkaidakanwen— iwanan,
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 jiwe ibun pimabiaxu jadi Jesúsun yuikin:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Jakia nuitapaibu jatu ixun pimakin jawaumabu inun yuda babunibu inun, pakebu inun, bekunbu medabewakin min jatu duawaya
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 jaska waxun mia ixun jabundi mia pimatidubumawen taexun pepabu mawa ana besteaintian min pepawen Epa Diosun mia manakua min benimaxanaii— akaya
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 jaska wai dakaxun ninkabaikin betsan Jesúsbetan pikin Jesús yuikin:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 januxun Jesúsun miyuiwen yuikin:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 ma janu pia kemaitian jawen tsuma yuikin: “Jatu yuibauntanwen, jau ikis bedinunbunan”, iwanan, yunua yuikubaunaya
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 dasibibu bepadamekin ja dukuntun yuikin: “Bai wakatsi juni betsan bai en bianxuki. En ja uinyuikai en jabetan piyuamaki, ea yuixunyutanwen”, ikaya
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 ja kachu betsandi yuikin: “Jawen dayati ina awa meken dabeti en dama bixuki. Jatu unanun, ixun iyunun ika en jabetan piyuamaki, ixuki, akin ea yuixuntanwen”, ikaya
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 januxun betsandi yuikin: “En dama ainyanxuki. Jaskawen taea en yudanwanyuai ea yuixunyutanwen”, aka
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 ninkatani chintunkidan jawen xanen ibu jaskakanxu dasibi yuia sinatakin ana jawen tsuma yunukin: “Nukun mae anu jiweabu bai jatiubuma inun bai ewapabuwen benabaunkin nuitapaibu inun, yuda babunibu inun, nia chakabubu inun, bekunbu jatu itanwen, jau ebetan pi benunbunan”, aka
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 kaxun jatu itankin jawen xanen ibu yuikin: “Min ea yunua en abiaxu min nawati dintu medan ichai texke idiabumaki. ¿Jaska wapa?” aka
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “En jiwe anu jau ichai texke iki benunbun nukun mae dapi jiweabu daya jayabiabun jatu bikawakin jatu ea ixuntanwen, jau piyui benunbunan.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Chanima jabu dukun en yubashinabun en piti piabumaki”, akin jawen tsuma yuiniki. Dios xanen ibunun badiaitianan, Diosun jabiaskadi waxanikiki— akin Jesúsun jatu yusinikiaki.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Januxun yuda ichapabun jawen jancha tapinkin chibainbu dabekekauan Jesúsun jatu yusinkin yuikin:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 —Tsuada eki chiti ikatsis ikinan, jau ea dukun bechipaikin chibankubainxanunbunwen. Jamen ja dukun jawen ibubu inun, jawen ain inun, jawen bakebu inun, jawen betsabu inun, jawen puibu bechipaikin jeneama inun, jawen jiwea bechipaikin jeneamadi ea bechipaikin binumamadan, en tsuma itudumaki.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ja inun, tsuabunda ea chibanun ibiai ewen bika tenekatsi ikamadan, en tsuma itidumaki.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Jamen betsan ea chibankatsi ikinan, man eska shinantiduki. Matun bai nemaki janu mapekea nixun uinbaunti keyatapa wakatsis ikin, ¿en pei damenkain? iwanan, jawen kadu tanakin man shinanmiski.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Jakia man jaska wama janu mapekea nixun uinbaunti min taewaima min keyutidumawen taexun juni betsan mia usankin
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 yuikin: “Jaska jawen kadu shinandiamabia ja unainsmapatun ja dukun janu mapekea nixun uinbaunti taewaima jaska waxun menetidumaki”, mia watidubuki.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 — ausente —
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 — ausente —
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Jaska keskadi wakin tsuabunda matun jamapai tibi ana shinanma jawada dasibi man jaya ana jawen nuiama bestibu man eki chiti ikubaintidubuki.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 — ausente —
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.