João 10

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ana Jesúsun jatu yuikin:
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Jakia janu jikiti xui kayabi bepenxuni jikimisdan, chaxuwan mekenika kayabiki.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Jamen kene xui mekenikatun chaxuwan uinkin bepenxuna jawen ibuan chaxuwan tibi jawen kenawen kenapakea jawen jui ninkatan kainbidanaibun
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 jawenas kainmakin dasibi kenakin keyubainkin bepuaya jawen jui ninkabainkin chibanmisbuki. |src="BK0004b.tif" size="col" loc="John 10.4" copy="Bass/Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(10.4)"
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Januxun juni betsan jatu iyunun ixun jatu kenadiabaina jawen jui ninkama chibanma paxai jamakidi bumisbuki— akin
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 chaxuwan miyuikidi jancha juneawen Jesúsun jatu yuikin jatu yusinpaia tsuan ninkabumajaidawen taexun
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 judio xanen ibubu Jesúsun ana jatu yuikin:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 En judiama jabu dukun bea dasibibu en kenawen padananankubainmisbudan, yumetsu keskabuken chaxuwan pepabun jatun jancha ninkama ikubainibuki.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Jakia janu jikiti xuidan, en eaki. Tsuada eanu jikiaibu en jatu mekekubainxanaii, Diosunabu jatu wakinan. Chaxuwan meke pejaidawakin jatu bichitan kainmakin basi pepa pimakin en jatu ama keska wakubainxanaii.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Juni ichakanikaidan, yumetsukin detekin yamawai padananain bemisbuki. Jakia jatu jiwekuinmai ikibi imaidan, en ea juniki, unanuma ichapa jatu inankin yaushiama jatu kushipa waidan.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Eadan, en matun mekenan pepaki. Mekenan pepatunan jawen chaxuwan mekei yaushi mawaxuntiduki.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Jakia dayadun pei binun ika dayakin chaxuwan mekexunaya janua kaman inu pubenen chaxuwan pinun ika juaya bechitan jawenamawen taea chaxuwanki pechitan jenebaini paxaya inawan bestibu achiken jatidi paxai benumisbuki.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Janua dayadu chaxuwanwen nuiama pei besti binun ika mese juaya paxamisbuki.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nenu besti enabumaki, na chaxuwan kene anuadan. Jakia chaxuwan betsabudi Diosun ea ma yununiki. Israelbumabiaken jatudi en mekekubainxanaii. En jui ninkaibu chaxuwan xukua bestichai mekenika bestichaiya keska Israelbun ea ikunwainbube Diosun enabu dasibi ea iwexunxankanikiki, jatuki dasi wakinan.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Jaska inun, jawen mawati kushipa inun jawen bestenti kushipa en Epan ea yununi en jayaki. Ana bestenkatsi en jiwea yaushiama en mawaxanaiwen taea en Epan ea bechipai ewen nuikiki.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Jaskaken tsuan ea debu watidumaki. Jakia ikatsis iki ibubis en shinanen en debutiduki. Mawakin en jiwea en jeneshina en ana bitiduki, ja kushipa en Epan ea yununiwen taeadan— jatu waya
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jesúsun jancha ninkatan judio xanen ibubun shinan dabe wai paxkakin
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 betsabun yuikin:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 betsabundi yuikin:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 xanen ibubun bebuntexun yukakin:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesúsun jatu kemakin yuikin:
25 Jesus respondeu:
26 Jakia man en chaxuwanmawen taexun man ea jawa ikunwainsmaki.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 En chaxuwanen ea unankin en jui ninkakin ea chibanbainaibu eandi en jatu unaiin.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Eki chiti ikabu benuama en jatu jiwekuinmakubainxanaii. Padanxun tsuan jatu ea mebianma ixanikiki.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ja inun, tsuabuda en Epa kushipa dasibi binuatun jabu ea yunua jatuwen nuikin en jatu mekejaidakubainai tsuan ea jatu mebintidubumaki.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ea inun en Epa Dios ja dabe nun bestichai keskaki, dapaxkanaismadan— jatu wa
30 Eu e o Pai somos um.
31 mishki tunkuwen tsakanun ixun judio xanen ibubun bitanaibun
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 jatuki dateama Jesúsun ana jatu yuikin:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 —Pepawen taexun nun mia tsakamaki. Jakia juni bestibia mimebi min janchawen: “En Dioski”, ikin min Dios ichaiwen taexun nun mia aki ikaii— akabu
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 ana jatu yuikin:
34 Jesus disse:
35 Jaskawen taexun man danantidubumaki. Jaskaken jawen jancha jatu yunukin “Man diosbuki”, akin nixun
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Diosun ea medibi waxun yudabu anu ea yununidan, ean yuikin: “En Diosun bakeki”, en ikaiwen taexun: “Min Dios ichaii”, ikin ea chitekin man kaneaii.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Jamen en Epan pepawai keska en akamakenan, en jancha ikunwanyamakanwen.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Jakia en Epan pepawai keska en akai en jancha man ikunwanma ibiakin en Epan kushipawen en dami pepawai ikunwankanwen. Ja dami ikunwankin en Epa ebe imis inun en jabedi imis man unantidubuki— jatu waya
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 ana achipananbun Jesús paxai
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jordán Jene pukei januxun Nashimanika Juanen jatu nashimakin taewani anu nun jabe kaken
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 ana midima jadi yudan kaian jaki xukuabu jatu yusian yuinamei:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 jadixun ichapabun Jesús ikunwanibuki.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.