João 10

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ana Jesúsun jatu yuikin:
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Jakia janu jikiti xui kayabi bepenxuni jikimisdan, chaxuwan mekenika kayabiki.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jamen kene xui mekenikatun chaxuwan uinkin bepenxuna jawen ibuan chaxuwan tibi jawen kenawen kenapakea jawen jui ninkatan kainbidanaibun
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 jawenas kainmakin dasibi kenakin keyubainkin bepuaya jawen jui ninkabainkin chibanmisbuki. |src="BK0004b.tif" size="col" loc="John 10.4" copy="Bass/Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(10.4)"
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Januxun juni betsan jatu iyunun ixun jatu kenadiabaina jawen jui ninkama chibanma paxai jamakidi bumisbuki— akin
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 chaxuwan miyuikidi jancha juneawen Jesúsun jatu yuikin jatu yusinpaia tsuan ninkabumajaidawen taexun
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 judio xanen ibubu Jesúsun ana jatu yuikin:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 En judiama jabu dukun bea dasibibu en kenawen padananankubainmisbudan, yumetsu keskabuken chaxuwan pepabun jatun jancha ninkama ikubainibuki.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jakia janu jikiti xuidan, en eaki. Tsuada eanu jikiaibu en jatu mekekubainxanaii, Diosunabu jatu wakinan. Chaxuwan meke pejaidawakin jatu bichitan kainmakin basi pepa pimakin en jatu ama keska wakubainxanaii.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Juni ichakanikaidan, yumetsukin detekin yamawai padananain bemisbuki. Jakia jatu jiwekuinmai ikibi imaidan, en ea juniki, unanuma ichapa jatu inankin yaushiama jatu kushipa waidan.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Eadan, en matun mekenan pepaki. Mekenan pepatunan jawen chaxuwan mekei yaushi mawaxuntiduki.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Jakia dayadun pei binun ika dayakin chaxuwan mekexunaya janua kaman inu pubenen chaxuwan pinun ika juaya bechitan jawenamawen taea chaxuwanki pechitan jenebaini paxaya inawan bestibu achiken jatidi paxai benumisbuki.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Janua dayadu chaxuwanwen nuiama pei besti binun ika mese juaya paxamisbuki.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nenu besti enabumaki, na chaxuwan kene anuadan. Jakia chaxuwan betsabudi Diosun ea ma yununiki. Israelbumabiaken jatudi en mekekubainxanaii. En jui ninkaibu chaxuwan xukua bestichai mekenika bestichaiya keska Israelbun ea ikunwainbube Diosun enabu dasibi ea iwexunxankanikiki, jatuki dasi wakinan.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Jaska inun, jawen mawati kushipa inun jawen bestenti kushipa en Epan ea yununi en jayaki. Ana bestenkatsi en jiwea yaushiama en mawaxanaiwen taea en Epan ea bechipai ewen nuikiki.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Jaskaken tsuan ea debu watidumaki. Jakia ikatsis iki ibubis en shinanen en debutiduki. Mawakin en jiwea en jeneshina en ana bitiduki, ja kushipa en Epan ea yununiwen taeadan— jatu waya
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Jesúsun jancha ninkatan judio xanen ibubun shinan dabe wai paxkakin
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 betsabun yuikin:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 betsabundi yuikin:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 — ausente —
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 xanen ibubun bebuntexun yukakin:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesúsun jatu kemakin yuikin:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Jakia man en chaxuwanmawen taexun man ea jawa ikunwainsmaki.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 En chaxuwanen ea unankin en jui ninkakin ea chibanbainaibu eandi en jatu unaiin.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Eki chiti ikabu benuama en jatu jiwekuinmakubainxanaii. Padanxun tsuan jatu ea mebianma ixanikiki.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ja inun, tsuabuda en Epa kushipa dasibi binuatun jabu ea yunua jatuwen nuikin en jatu mekejaidakubainai tsuan ea jatu mebintidubumaki.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ea inun en Epa Dios ja dabe nun bestichai keskaki, dapaxkanaismadan— jatu wa
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 mishki tunkuwen tsakanun ixun judio xanen ibubun bitanaibun
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 jatuki dateama Jesúsun ana jatu yuikin:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 —Pepawen taexun nun mia tsakamaki. Jakia juni bestibia mimebi min janchawen: “En Dioski”, ikin min Dios ichaiwen taexun nun mia aki ikaii— akabu
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ana jatu yuikin:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Jaskawen taexun man danantidubumaki. Jaskaken jawen jancha jatu yunukin “Man diosbuki”, akin nixun
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Diosun ea medibi waxun yudabu anu ea yununidan, ean yuikin: “En Diosun bakeki”, en ikaiwen taexun: “Min Dios ichaii”, ikin ea chitekin man kaneaii.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Jamen en Epan pepawai keska en akamakenan, en jancha ikunwanyamakanwen.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Jakia en Epan pepawai keska en akai en jancha man ikunwanma ibiakin en Epan kushipawen en dami pepawai ikunwankanwen. Ja dami ikunwankin en Epa ebe imis inun en jabedi imis man unantidubuki— jatu waya
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ana achipananbun Jesús paxai
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Jordán Jene pukei januxun Nashimanika Juanen jatu nashimakin taewani anu nun jabe kaken
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 ana midima jadi yudan kaian jaki xukuabu jatu yusian yuinamei:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 jadixun ichapabun Jesús ikunwanibuki.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.