Hebreus 9

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaska inun, Diosun Moisés ja dukun yubakin yunukinan, na mai anu ja jiwe medanxun jaska wakin Dios kenwankin daewakubaintidubu jatu amaniki, jaska wakubidanibu inun natian nuku axunmisbudan.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Janu jaki Dioski nukuti tadi jiwe wanibukidi ana matu shinanmanun ninkakanwen. Ja dukun tadi jiwe nakentan tadi puntenibu anudan, janu jawen mabu betsa ja dukun taeaki, jawen chi ketin inun jaki misi manchinti tapu medibi janu misi mania Dios kuaxunti jayaki, jawen kenadan: “Medibi dintuki”, anibukiaki.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Janua ja kachu tadiwen pakea betsa unudi ja xaba dintu betsadan, jawen kenadan: “Janu Dioski nukuti medibijaida dintuki”, anibukiaki.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ja dintu medanan, jabianuxundi jakixun ininti kuati oro mane chi tapu jayaniki. Ja inun, jawen Diosun yubani jancha aduti bau medibijaida oro jaswen dasibi bepukin keyua jayanikiaki. Ja medan oro mane shumuki janu tsua jiweabumanuxun Diosun jatu inankin jatu pimapauni maná dudu inun, Aarónen mestenti dami jukuin juani ji inun, mishki tude sapa dabeki Diosun yunuti inun jawen nemati 10 jancha keneni jati jayanikiaki.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Janua jawen unanmati aduti bau mamaki Diosun kushipa unanmati nai tsuma itsa dami dabe besun dabetan jawen peiwen jawen jatuwen nuiti bau beputi achimanibukiaki. Dios kenwanti mabukidi jatis en matu yusinyuaii.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Januxun jawen Dios kenwanti mabu jaska pewatan Dios kenwain xaba tibi janu dukun medibi dintu besti anu Diosbe nukunabu janchaxunikabu jikipaunibukiaki, kenwankin Dios yuinaka menuxunkinan.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Jakia ja kachu medibijaida dintu anu año tibi xaba bestichaitian bestiwai Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibu binua besti jikikin ibubis kanediamiswen taexun yuinaka jimi buxun jawen nuiti bau beputiki jimi basha basha akin Dios daewayupaunibukiaki, jawen chakabu inun jawenabun chakabu Dios jakimawakin jau ana jatukidi jaska shinanyamakubainunan.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Na jaska wakubainibudan, natian Diosun Yushin Pepatun ja jaska wakubidanibu keska xabakanxun kenwankubidanibu nuku unanmaikiki. Jabiaskadiai ja bai chibain Dioski nukuti medibijaida anu tsua jikiama ipaunibuki, Jesucriston nuku bepenxundiamawen taeadan.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ja inun, jawen Dioski nukuti tadi jiwe anuxun jawen daewati bexun inanbu jatu kuaxunkin keyubiaken tsuan shinan pewakin keyuama ipaunibuki. Jaska wakinan, jawen nun unantidubu apaunibuki.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ja inun, jawen yubati jancha bena Diosun yuidiama jaska wakin jau pixanunbun inun, jaska wakin jau nuxuxanunbun inun, jaskai pepai jau dachukixanunbun yusinkin jatun yuda bestikidi Diosun jatu yununi jawen jatu medabewayuniki. Jakia natian na jabias jancha chibankin tsuan ibubis jatun shinan mekekin pewatidubumaki.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Jakia Cristo na mai anu ma iwaniki. Eskatian jadan, nukun Xanen Ibu Diosbe nuku janchaxunika binujaida jaska Diosun yuba bena nuku inaniwen nuku mekekubainikiki. Janu Cristo jikinidan, na mai anuxun junibun jiwe wani keska anu jikiama jakia jaskadada ma jadi Diosun pewaxuni anu jikitan jadia nuku Diosbe janchaxuni jawa apaunibu keska wama jatu binua pejaida kaneisma nuku ixunkunkainikiki.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Cristo ma nuku jikixuntanan, jatun nuku yuinaka jimiwen Dios daewaxunun ika ikama iniki. Jakia nukun chakabuwen taea nuku mawaxuni besti wai ana mawatimai jawen jimi jabakin jau Diosun nukun chakabu buaxuntan nuku kupiyamaxanun Dios bebun jikitan nuku daewaxuniki, jawen jiwepaketi pe nuku waxunkinan.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Chanima Diosbe nukunabu janchaxunika dayakin ina awa bene inun chaxuwan jimi basha basha akin inun ina awa bake yuxan menua jawen mapu unpaxki mutsaxun ja mapu pae watan jatuki basha basha adiakin tsuabunda chakabu washina jawen chakabu tuxkuakin ana jawenabubetan tadi inun bichi jiwe inun chipu Templo anuxun ana Dios kenwantidu wakin jatu pewakubainkanikiki, bemakis besti wakinan.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Jaska wapaunibu pebia jaska binumakin Criston jawen jimi jabanidan, kushipa paejaidaki. Jaskaken Diosun Yushin niti ismatun medabewaya inankuinti jawa chakabu jayama keskakin Jesucristo ma ana bestenkin Dios nuku daewaxuniki. Mawai jawen jimi jabaniwen taea natian nukun shinan chakabun nuku kanemakin jawen nuku tenanmis nuku buaxuntan nukun kupiti bitan jiwekuian nuku inankin pewaniki, Jamebi Jiwemis Dios besti duawai ja dayaxuni nun jiwexunkubainxanunbunan.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Tsuabuda Diosun jatu katunibu jabun jiwekuian ikibi ika bixanaibu Diosun jatu yubani jaska Jesucriston pewanun ika dasibibu mawaxuntan unudi Dioski inun yudabuki janchaxunikai dasitan, jaskatan Diosun yuba bena pewakin jawen taexun nukun chakabu nuku buaxuniki, ja dukun yubani jancha chibanma nun kanei nun chakabukubainmisbu nuku pewaidan.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Chanima Diosun ja dukun yubanidan, yuinaka ina tesean jimiwen jawen dukun jatu unanmati taewamakin jatu yununiki.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Jaska inun, Diosun yunuti jancha tibi inun jawen nemati jancha tibi Moisin jawenabu dasibi yusinxun jatu kenexuntan, chipu chaxuwan dani tashipa wa ni peiyabi tsumaxun ina awa bake jimi inun unpax nexua pukutantankin Diosun jancha una bashatan jawenabu basha basha akin
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 jatu yuikin: “Matu yuinun ninkakanwen. Na jancha en matu yuixuwen Diosun matu ma yubaxuki. Ja inun, na jimidan, jawen Diosun matu yubaxu shinanmati jimiki”, atan
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Moisin jatu jaska watan jabiaskadi wakin medibi wakin janu Dioski nukuti tadi jiwe inun jaki Dios kenwanti mabu dasibiki Moisin ina awa bake jimi basha basha akin keyunikiaki.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Diosun Moisés jawen jancha yununiwen taeadan, mabu inun tsuabuda Diosuna wakin jatu medibi wakinan, jimi jabama jatun chakabu buatiduma inikiaki. Jakia Diosunabu medibi jatu wakinan, jatun chakabu buaxunkin jimi jabai bestiwen atiwakin yununiki, Moisinan.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Jaskawen taexun chanima jimiuma tsua medibi itidumawen taexun yuinaka midima detekubainpaunibuki, jatun chakabu ana Diosun shinantima wamakinan. Jakia jaska wakinan, jaska chipu Jesucriston nukun chakabu nuku buaxunxanai ja binumakin ja kayabima mawakin ja keska wakin akubainibuki.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Janua janu Dioski nukuti tadi jiwe junibun na mai anuxun anibu anu Jesucristo jikiama, jakia nai anu janu Dioski nukuti kayabi anu jikinixun Dios bebunua natian nuku janchaxunkin Jesucriston nuku ea axuinkiki.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ja inun, Aarónen bababu Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibu binua año tibi dayaidan, jimi betsabu bui jikitan Dios inankin Dios uinmai janu medibijaida anu jikipaunibu keskai Criston jawen jimi buxun inankin basha basha akubaintima iniki.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Cristo jaskatianidan, mai damiwakin taewaitian nukun chakabu buanun ika mawani nuku mawaxunpakei ikeanaii. Jakia badi jawen jeneaitian jaska Epa Dios jakidi yubakani natian jawen jancha chibankin nukun chakabu nuku buaxuni mawakin jawen yuda jawen ibu nuku inanxunkin nukun chakabu buaxunun ika Cristo bestiwai taxnitan mawaniki.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Yudabu dasibi besti wai mawamisken januxun chipu Diosun jatu unanti waxanikiki.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ja inun, Cristo jaska keskadiai jawen jiweawen besti wai mawadiakin Dios nuku inanxunkin nun jabun ikunwanxanaibun ichapabun chakabu nuku buaxuniki. Chipu ana ja kachu Cristo juidan, ana chakabu pewatanun ika juama jakia nun jabun manaka bestiabu nuku paxa watan mekenun ika ana juxanikiki.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.