Hebreus 9

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jaska inun, Diosun Moisés ja dukun yubakin yunukinan, na mai anu ja jiwe medanxun jaska wakin Dios kenwankin daewakubaintidubu jatu amaniki, jaska wakubidanibu inun natian nuku axunmisbudan.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Janu jaki Dioski nukuti tadi jiwe wanibukidi ana matu shinanmanun ninkakanwen. Ja dukun tadi jiwe nakentan tadi puntenibu anudan, janu jawen mabu betsa ja dukun taeaki, jawen chi ketin inun jaki misi manchinti tapu medibi janu misi mania Dios kuaxunti jayaki, jawen kenadan: “Medibi dintuki”, anibukiaki.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Janua ja kachu tadiwen pakea betsa unudi ja xaba dintu betsadan, jawen kenadan: “Janu Dioski nukuti medibijaida dintuki”, anibukiaki.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ja dintu medanan, jabianuxundi jakixun ininti kuati oro mane chi tapu jayaniki. Ja inun, jawen Diosun yubani jancha aduti bau medibijaida oro jaswen dasibi bepukin keyua jayanikiaki. Ja medan oro mane shumuki janu tsua jiweabumanuxun Diosun jatu inankin jatu pimapauni maná dudu inun, Aarónen mestenti dami jukuin juani ji inun, mishki tude sapa dabeki Diosun yunuti inun jawen nemati 10 jancha keneni jati jayanikiaki.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Janua jawen unanmati aduti bau mamaki Diosun kushipa unanmati nai tsuma itsa dami dabe besun dabetan jawen peiwen jawen jatuwen nuiti bau beputi achimanibukiaki. Dios kenwanti mabukidi jatis en matu yusinyuaii.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Januxun jawen Dios kenwanti mabu jaska pewatan Dios kenwain xaba tibi janu dukun medibi dintu besti anu Diosbe nukunabu janchaxunikabu jikipaunibukiaki, kenwankin Dios yuinaka menuxunkinan.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Jakia ja kachu medibijaida dintu anu año tibi xaba bestichaitian bestiwai Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibu binua besti jikikin ibubis kanediamiswen taexun yuinaka jimi buxun jawen nuiti bau beputiki jimi basha basha akin Dios daewayupaunibukiaki, jawen chakabu inun jawenabun chakabu Dios jakimawakin jau ana jatukidi jaska shinanyamakubainunan.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na jaska wakubainibudan, natian Diosun Yushin Pepatun ja jaska wakubidanibu keska xabakanxun kenwankubidanibu nuku unanmaikiki. Jabiaskadiai ja bai chibain Dioski nukuti medibijaida anu tsua jikiama ipaunibuki, Jesucriston nuku bepenxundiamawen taeadan.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ja inun, jawen Dioski nukuti tadi jiwe anuxun jawen daewati bexun inanbu jatu kuaxunkin keyubiaken tsuan shinan pewakin keyuama ipaunibuki. Jaska wakinan, jawen nun unantidubu apaunibuki.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ja inun, jawen yubati jancha bena Diosun yuidiama jaska wakin jau pixanunbun inun, jaska wakin jau nuxuxanunbun inun, jaskai pepai jau dachukixanunbun yusinkin jatun yuda bestikidi Diosun jatu yununi jawen jatu medabewayuniki. Jakia natian na jabias jancha chibankin tsuan ibubis jatun shinan mekekin pewatidubumaki.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Jakia Cristo na mai anu ma iwaniki. Eskatian jadan, nukun Xanen Ibu Diosbe nuku janchaxunika binujaida jaska Diosun yuba bena nuku inaniwen nuku mekekubainikiki. Janu Cristo jikinidan, na mai anuxun junibun jiwe wani keska anu jikiama jakia jaskadada ma jadi Diosun pewaxuni anu jikitan jadia nuku Diosbe janchaxuni jawa apaunibu keska wama jatu binua pejaida kaneisma nuku ixunkunkainikiki.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Cristo ma nuku jikixuntanan, jatun nuku yuinaka jimiwen Dios daewaxunun ika ikama iniki. Jakia nukun chakabuwen taea nuku mawaxuni besti wai ana mawatimai jawen jimi jabakin jau Diosun nukun chakabu buaxuntan nuku kupiyamaxanun Dios bebun jikitan nuku daewaxuniki, jawen jiwepaketi pe nuku waxunkinan.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Chanima Diosbe nukunabu janchaxunika dayakin ina awa bene inun chaxuwan jimi basha basha akin inun ina awa bake yuxan menua jawen mapu unpaxki mutsaxun ja mapu pae watan jatuki basha basha adiakin tsuabunda chakabu washina jawen chakabu tuxkuakin ana jawenabubetan tadi inun bichi jiwe inun chipu Templo anuxun ana Dios kenwantidu wakin jatu pewakubainkanikiki, bemakis besti wakinan.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Jaska wapaunibu pebia jaska binumakin Criston jawen jimi jabanidan, kushipa paejaidaki. Jaskaken Diosun Yushin niti ismatun medabewaya inankuinti jawa chakabu jayama keskakin Jesucristo ma ana bestenkin Dios nuku daewaxuniki. Mawai jawen jimi jabaniwen taea natian nukun shinan chakabun nuku kanemakin jawen nuku tenanmis nuku buaxuntan nukun kupiti bitan jiwekuian nuku inankin pewaniki, Jamebi Jiwemis Dios besti duawai ja dayaxuni nun jiwexunkubainxanunbunan.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Tsuabuda Diosun jatu katunibu jabun jiwekuian ikibi ika bixanaibu Diosun jatu yubani jaska Jesucriston pewanun ika dasibibu mawaxuntan unudi Dioski inun yudabuki janchaxunikai dasitan, jaskatan Diosun yuba bena pewakin jawen taexun nukun chakabu nuku buaxuniki, ja dukun yubani jancha chibanma nun kanei nun chakabukubainmisbu nuku pewaidan.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Chanima Diosun ja dukun yubanidan, yuinaka ina tesean jimiwen jawen dukun jatu unanmati taewamakin jatu yununiki.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Jaska inun, Diosun yunuti jancha tibi inun jawen nemati jancha tibi Moisin jawenabu dasibi yusinxun jatu kenexuntan, chipu chaxuwan dani tashipa wa ni peiyabi tsumaxun ina awa bake jimi inun unpax nexua pukutantankin Diosun jancha una bashatan jawenabu basha basha akin
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 jatu yuikin: “Matu yuinun ninkakanwen. Na jancha en matu yuixuwen Diosun matu ma yubaxuki. Ja inun, na jimidan, jawen Diosun matu yubaxu shinanmati jimiki”, atan
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Moisin jatu jaska watan jabiaskadi wakin medibi wakin janu Dioski nukuti tadi jiwe inun jaki Dios kenwanti mabu dasibiki Moisin ina awa bake jimi basha basha akin keyunikiaki.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Diosun Moisés jawen jancha yununiwen taeadan, mabu inun tsuabuda Diosuna wakin jatu medibi wakinan, jimi jabama jatun chakabu buatiduma inikiaki. Jakia Diosunabu medibi jatu wakinan, jatun chakabu buaxunkin jimi jabai bestiwen atiwakin yununiki, Moisinan.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Jaskawen taexun chanima jimiuma tsua medibi itidumawen taexun yuinaka midima detekubainpaunibuki, jatun chakabu ana Diosun shinantima wamakinan. Jakia jaska wakinan, jaska chipu Jesucriston nukun chakabu nuku buaxunxanai ja binumakin ja kayabima mawakin ja keska wakin akubainibuki.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Janua janu Dioski nukuti tadi jiwe junibun na mai anuxun anibu anu Jesucristo jikiama, jakia nai anu janu Dioski nukuti kayabi anu jikinixun Dios bebunua natian nuku janchaxunkin Jesucriston nuku ea axuinkiki.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ja inun, Aarónen bababu Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibu binua año tibi dayaidan, jimi betsabu bui jikitan Dios inankin Dios uinmai janu medibijaida anu jikipaunibu keskai Criston jawen jimi buxun inankin basha basha akubaintima iniki.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Cristo jaskatianidan, mai damiwakin taewaitian nukun chakabu buanun ika mawani nuku mawaxunpakei ikeanaii. Jakia badi jawen jeneaitian jaska Epa Dios jakidi yubakani natian jawen jancha chibankin nukun chakabu nuku buaxuni mawakin jawen yuda jawen ibu nuku inanxunkin nukun chakabu buaxunun ika Cristo bestiwai taxnitan mawaniki.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Yudabu dasibi besti wai mawamisken januxun chipu Diosun jatu unanti waxanikiki.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ja inun, Cristo jaska keskadiai jawen jiweawen besti wai mawadiakin Dios nuku inanxunkin nun jabun ikunwanxanaibun ichapabun chakabu nuku buaxuniki. Chipu ana ja kachu Cristo juidan, ana chakabu pewatanun ika juama jakia nun jabun manaka bestiabu nuku paxa watan mekenun ika ana juxanikiki.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.