Hebreus 9
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 Jaska inun, Diosun Moisés ja dukun yubakin yunukinan, na mai anu ja jiwe medanxun jaska wakin Dios kenwankin daewakubaintidubu jatu amaniki, jaska wakubidanibu inun natian nuku axunmisbudan.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Janu jaki Dioski nukuti tadi jiwe wanibukidi ana matu shinanmanun ninkakanwen. Ja dukun tadi jiwe nakentan tadi puntenibu anudan, janu jawen mabu betsa ja dukun taeaki, jawen chi ketin inun jaki misi manchinti tapu medibi janu misi mania Dios kuaxunti jayaki, jawen kenadan: “Medibi dintuki”, anibukiaki.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Janua ja kachu tadiwen pakea betsa unudi ja xaba dintu betsadan, jawen kenadan: “Janu Dioski nukuti medibijaida dintuki”, anibukiaki.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ja dintu medanan, jabianuxundi jakixun ininti kuati oro mane chi tapu jayaniki. Ja inun, jawen Diosun yubani jancha aduti bau medibijaida oro jaswen dasibi bepukin keyua jayanikiaki. Ja medan oro mane shumuki janu tsua jiweabumanuxun Diosun jatu inankin jatu pimapauni maná dudu inun, Aarónen mestenti dami jukuin juani ji inun, mishki tude sapa dabeki Diosun yunuti inun jawen nemati 10 jancha keneni jati jayanikiaki.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Janua jawen unanmati aduti bau mamaki Diosun kushipa unanmati nai tsuma itsa dami dabe besun dabetan jawen peiwen jawen jatuwen nuiti bau beputi achimanibukiaki. Dios kenwanti mabukidi jatis en matu yusinyuaii.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Januxun jawen Dios kenwanti mabu jaska pewatan Dios kenwain xaba tibi janu dukun medibi dintu besti anu Diosbe nukunabu janchaxunikabu jikipaunibukiaki, kenwankin Dios yuinaka menuxunkinan.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Jakia ja kachu medibijaida dintu anu año tibi xaba bestichaitian bestiwai Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibu binua besti jikikin ibubis kanediamiswen taexun yuinaka jimi buxun jawen nuiti bau beputiki jimi basha basha akin Dios daewayupaunibukiaki, jawen chakabu inun jawenabun chakabu Dios jakimawakin jau ana jatukidi jaska shinanyamakubainunan.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Na jaska wakubainibudan, natian Diosun Yushin Pepatun ja jaska wakubidanibu keska xabakanxun kenwankubidanibu nuku unanmaikiki. Jabiaskadiai ja bai chibain Dioski nukuti medibijaida anu tsua jikiama ipaunibuki, Jesucriston nuku bepenxundiamawen taeadan.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ja inun, jawen Dioski nukuti tadi jiwe anuxun jawen daewati bexun inanbu jatu kuaxunkin keyubiaken tsuan shinan pewakin keyuama ipaunibuki. Jaska wakinan, jawen nun unantidubu apaunibuki.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ja inun, jawen yubati jancha bena Diosun yuidiama jaska wakin jau pixanunbun inun, jaska wakin jau nuxuxanunbun inun, jaskai pepai jau dachukixanunbun yusinkin jatun yuda bestikidi Diosun jatu yununi jawen jatu medabewayuniki. Jakia natian na jabias jancha chibankin tsuan ibubis jatun shinan mekekin pewatidubumaki.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Jakia Cristo na mai anu ma iwaniki. Eskatian jadan, nukun Xanen Ibu Diosbe nuku janchaxunika binujaida jaska Diosun yuba bena nuku inaniwen nuku mekekubainikiki. Janu Cristo jikinidan, na mai anuxun junibun jiwe wani keska anu jikiama jakia jaskadada ma jadi Diosun pewaxuni anu jikitan jadia nuku Diosbe janchaxuni jawa apaunibu keska wama jatu binua pejaida kaneisma nuku ixunkunkainikiki.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Cristo ma nuku jikixuntanan, jatun nuku yuinaka jimiwen Dios daewaxunun ika ikama iniki. Jakia nukun chakabuwen taea nuku mawaxuni besti wai ana mawatimai jawen jimi jabakin jau Diosun nukun chakabu buaxuntan nuku kupiyamaxanun Dios bebun jikitan nuku daewaxuniki, jawen jiwepaketi pe nuku waxunkinan.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Chanima Diosbe nukunabu janchaxunika dayakin ina awa bene inun chaxuwan jimi basha basha akin inun ina awa bake yuxan menua jawen mapu unpaxki mutsaxun ja mapu pae watan jatuki basha basha adiakin tsuabunda chakabu washina jawen chakabu tuxkuakin ana jawenabubetan tadi inun bichi jiwe inun chipu Templo anuxun ana Dios kenwantidu wakin jatu pewakubainkanikiki, bemakis besti wakinan.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Jaska wapaunibu pebia jaska binumakin Criston jawen jimi jabanidan, kushipa paejaidaki. Jaskaken Diosun Yushin niti ismatun medabewaya inankuinti jawa chakabu jayama keskakin Jesucristo ma ana bestenkin Dios nuku daewaxuniki. Mawai jawen jimi jabaniwen taea natian nukun shinan chakabun nuku kanemakin jawen nuku tenanmis nuku buaxuntan nukun kupiti bitan jiwekuian nuku inankin pewaniki, Jamebi Jiwemis Dios besti duawai ja dayaxuni nun jiwexunkubainxanunbunan.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Tsuabuda Diosun jatu katunibu jabun jiwekuian ikibi ika bixanaibu Diosun jatu yubani jaska Jesucriston pewanun ika dasibibu mawaxuntan unudi Dioski inun yudabuki janchaxunikai dasitan, jaskatan Diosun yuba bena pewakin jawen taexun nukun chakabu nuku buaxuniki, ja dukun yubani jancha chibanma nun kanei nun chakabukubainmisbu nuku pewaidan.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 — ausente —
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Chanima Diosun ja dukun yubanidan, yuinaka ina tesean jimiwen jawen dukun jatu unanmati taewamakin jatu yununiki.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Jaska inun, Diosun yunuti jancha tibi inun jawen nemati jancha tibi Moisin jawenabu dasibi yusinxun jatu kenexuntan, chipu chaxuwan dani tashipa wa ni peiyabi tsumaxun ina awa bake jimi inun unpax nexua pukutantankin Diosun jancha una bashatan jawenabu basha basha akin
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 jatu yuikin: “Matu yuinun ninkakanwen. Na jancha en matu yuixuwen Diosun matu ma yubaxuki. Ja inun, na jimidan, jawen Diosun matu yubaxu shinanmati jimiki”, atan
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Moisin jatu jaska watan jabiaskadi wakin medibi wakin janu Dioski nukuti tadi jiwe inun jaki Dios kenwanti mabu dasibiki Moisin ina awa bake jimi basha basha akin keyunikiaki.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Diosun Moisés jawen jancha yununiwen taeadan, mabu inun tsuabuda Diosuna wakin jatu medibi wakinan, jimi jabama jatun chakabu buatiduma inikiaki. Jakia Diosunabu medibi jatu wakinan, jatun chakabu buaxunkin jimi jabai bestiwen atiwakin yununiki, Moisinan.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Jaskawen taexun chanima jimiuma tsua medibi itidumawen taexun yuinaka midima detekubainpaunibuki, jatun chakabu ana Diosun shinantima wamakinan. Jakia jaska wakinan, jaska chipu Jesucriston nukun chakabu nuku buaxunxanai ja binumakin ja kayabima mawakin ja keska wakin akubainibuki.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Janua janu Dioski nukuti tadi jiwe junibun na mai anuxun anibu anu Jesucristo jikiama, jakia nai anu janu Dioski nukuti kayabi anu jikinixun Dios bebunua natian nuku janchaxunkin Jesucriston nuku ea axuinkiki.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Ja inun, Aarónen bababu Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibu binua año tibi dayaidan, jimi betsabu bui jikitan Dios inankin Dios uinmai janu medibijaida anu jikipaunibu keskai Criston jawen jimi buxun inankin basha basha akubaintima iniki.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Cristo jaskatianidan, mai damiwakin taewaitian nukun chakabu buanun ika mawani nuku mawaxunpakei ikeanaii. Jakia badi jawen jeneaitian jaska Epa Dios jakidi yubakani natian jawen jancha chibankin nukun chakabu nuku buaxuni mawakin jawen yuda jawen ibu nuku inanxunkin nukun chakabu buaxunun ika Cristo bestiwai taxnitan mawaniki.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Yudabu dasibi besti wai mawamisken januxun chipu Diosun jatu unanti waxanikiki.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ja inun, Cristo jaska keskadiai jawen jiweawen besti wai mawadiakin Dios nuku inanxunkin nun jabun ikunwanxanaibun ichapabun chakabu nuku buaxuniki. Chipu ana ja kachu Cristo juidan, ana chakabu pewatanun ika juama jakia nun jabun manaka bestiabu nuku paxa watan mekenun ika ana juxanikiki.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.