Hebreus 11

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diosun yubakati jancha chanima ikunwankin jawa uindiamabia jamapai tibi pepawen Diosun nuku duawaxanai jayakatsi jawa shinan betsa wama mesten besti watan nun manakajaidakubaintidubuki.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Nukun xenipabu ichapabun Diosun yubakati jancha jaya ja ikunwankubainaibuwen taexun Diosun jatun shinan unantan jatukidi pe shinain benimakunkainiki.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Jamen jawada nun uiain inun nun uintiduma dasibi mai inun nai anu damiwakinan, jawen jancha kushipawen besti Diosun damiwanidan, ikunwankin nun unankubainaii.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Ja inun, Adánen juni bake dabe Diosun yunushina jawen jancha Abelin ikunwankin chibankin jawen Dios kenwanti chaxuwan tesenxun kuakin keyuxunbiaya jawen betsa Caínen Diosun yunua jancha chibanma jawen bai anua yunu besti kuaxunkin Dios kenwanpaibiaya Abelin kenwanti besti Diosun bechipaikin jawen jancha ikunwain unain: “Juni pepaki”, anikiaki. Ja inun, Abel mawabianiken jaska ikunwankin tates taewatan jenebaini jabiawendi nun ikunwankubainxanun Diosun jancha Abelkidi kenenibu uinkin nun unandiakubainmiski.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Ja inun, Henoc juni pepatun Diosun jancha ikunwankin chibankin jeneama Diosbe jaibunamekin Dios benimawakubainaya jawenabu uinmamabainkin jau mawayamanun Henoc Diosun nai anu aininikiaki. Jaska kenenibu nun uinmiski.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ja inun, tsuabunda Diosun jancha ikunwanbumadan, jaskatan Dios benimawatidubumaki. Jakia tsuabunda Dios jiwea jaya inun jatun jatu manakuxanai benakin jau ikun besti wakubainunbunwen.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Ja inun, nukun xenipabu Noén Dios ikunwanyan Diosun bebunkidi jaska waxanai idiama uianmabia juni pepakin Diosun yunuti chibankin jawen jawenabu paxawakatsi nunuti ewapa wanikiaki. Jaska Dios ikunwainwen taexun Diosun mekekin jawen pewen manakukin paxawanikiaki. Jabias jancha ikunwankin chibainwen paxakin yudabu mai jidabi anuabu Noén jatu kupinikiaki.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Ja inun, Abrahamnen Dios ikunwankin chibankubainaiwen taea Dios jabe jadia yubakakatsi ikin Diosun kena jawa jen iyamama ikunwainwen taea jawen mae jenei taxnikaini jani kai unanmabia ja mai pakea betsa anu Diosun inanxanai anu kanikiaki.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Diosun jaska yubaimawen taea jawen shinanen besti ikunwain ja mae anu chipu ibuwanunbadiai ja shinain nawa betsa keska jiweyunikiaki. Jaska jiweidan, tadi puntebaunkin jiwe watan jiwea akeakeniki. Jabiaskadiai jawen bake Isaac inun jawen baba Jacob ja Diosun jatu yubani ibuwaxanun ika jiwediakubainibukiaki.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Diosun jawen dami jawa kaneismatun ma jatu mestenwanxuni anu jadi jatu jiwemaxanai maewan Abrahamnen shinain na mai anuxun dukun mana taewanikiaki.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ja inun, Abrahamnen ain kayabi Sara ma yuxabujaidakin bake bitidumabiaken Abrahamnen ikunwan besti ja dikabi ma ika kai mestebujaidabia Diosun medabewa bake wanikiaki, Dios jabe yubakaima padanma ja menexunxanai ikunwankubainyamawen taexunan.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Tsuan jaska watidumai Abraham anibujaidabiatun bake waima janua jawen bababu midimajaida bishiti inun ian kexa anu mashiti tsuan jati tanatiduma keska pajaidanibukiaki.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Jamen ja yudabu jaska Diosun jatu yubani jadi jiwediamabia ikunwan besti mawanibukiaki. Jakia Diosun yubani bebunkidijaidaxun ikunwankin besti shinain punu nukama manakakin jabun ibubis shinain: “Na nawan mai anu baii niyua keskakin Diosun mae pepa nai anua nun jadi kaxanai anu nun manakakunkainaii”, ikubainibukiaki.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Jabun jaska yuibiakin jatun mae kayabi bechidiama xabakabi ninkakin unanbiai jaskada dabanen ja mae manaka bestikubainkanikiki.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Jaska jatun mae anua benibu pe dabanen shinain ana jawendi chintunkeanibukiaki.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Jaskama ja mae pepajaida jawendua nun jaska uindiama chakabuma nai anu Diosun jatu yubayama shinain jabianus jiweyunibukiaki. Jaskaken jabu katuni Diosun ma jatun maewan pewaxuniwen taea Dios jatuki dakeama jatu shinain: “En jatun medabenan Yushinki”, imiski.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Jaska Diosun axuan uinkin jawen kushipakidi Abrahamnen tapiniki, Diosun mawabu bestenwantidukidi tapinkinan. Jaskawen taexun jawen bake inankin Dios tenanxunbiai kaxun ana jawendi jawen bake jiwea chintunwanbidankin jawa wama ixu keska iwenikiaki. Jaska wakin Diosun kushipa jawen shinanmati xabakabi jatu unanmaniki.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Ja inun, Diosun jawenabu duawaxanai Isaacun ikunwankin jawen bake Jacob inun Esaú jancha pewen Dios jatu yukaxunikiaki.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Ja inun, Jacobun Dios ikunwain ma mawa kemaxun jawen mestenti tsumatan Dios kenwankin jawen baba Josén juni bake dabe jancha pepawen jatu duawakin yukaxundianikiaki.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ja inun, Diosun Israelbu Egipto anua jatu taxnimabainunbadiai Josén ikunwain mawakin jawenabu jatu yuikin: “Nenua kainbainkinan, mai pakea pepa Diosun matu ibu wamaxanai anu en xau en bababun jau ea bununbadinunbunwen”, akin jatu yununikiaki.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ja inun, Israelbu pajaidaibuwen taea Egiptonawa xanen ibu jatuwen datekin jatun juni bakebu kaian jau tenankubainunbun ixun jatu yunubiaimaken jawa dateama Moisin ibubun Dios ikunwankin jatun bake jawenduajaida kaianwen nuikin uxe dabe inun besti juneyunibukiaki.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ja inun, Egiptonawa xanen ibu faraónen ainbu baken Moisés jene anu nunua nexetan ma yumewaimawen taea juni ewa Moisés jawen bake jatu wamakin jatu kenamakatsi ikama Dios ikunwainwen taea
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Moisin katukinan, Egiptonawabun beya jatubetan mei benimai jatube chakabui jiwekatsi ikama jaska jawenabun bika teneaibube medabewai jatube nuitapakatsi jaska shinankin katunikiaki.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Januxun Dios ikunwankin jawada Dios yubakani manakin Egiptonawabun mabu pepa betsa betsapa Moisés inainbuwen taea Mesías Cristo ja kenwanma xanen ibu wabu jawen kentidu unanbiai xanen ibun jiwe anua kainkaini Dios kenwain jatun medabenan Mesías Cristo jawenabubetan manakai bika tenei yumanbiai manakuti pepa Dios anua jawa benuama inanxanai Moisin jaska katunikiaki.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Jaskaken Egiptonawabu xanen ibu jaki sintabiaya jawa jaki dateama Egipto mai pakea anua kainkainima Dios uintidumabia ikunjaidawakin shinan betsa wama ikunkainikiaki.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ja inun, Diosun yunua ninkatan ikunwankin Moisin jawenabu Pascua besi jatu tates taewamakin misi xaxama inun chaxuwan bake nami xui jatu pimakin chaxuwan jimi jiwe tibi janu jikiti xui xexekaian jatu kepuxmakin keyuken Diosun nai tsuma debuwanikatun Egiptonawan juni bake iyuabu dasibi jatu debuwabiakin Israelbu jawa meama dunkebainikiaki.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ja inun, Israelbu Egipto anua paxai bui Ianenwan Tashipa namakis paxkatan Diosun jatu bai wakin metu waxuna Diosun meketi kushipa ikunwain Israelbu pukei keyuaibun jakia Egiptonawabu jabias baiwen jatu chibanbaini pukediai jasai keyunibukiaki.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Jaska inun, Israelbun Diosun yunua ninkatan katan katankin xaba metutitian jatu dunkebaunaibun Jericó mae mishki ewapabuwen kenebaunibu di iki keyuaya Dios ikunwankin Israelbun jatu detekin maemakin yamawanikiaki.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ja inun, jabianuadi Rahab ainbu jininipabia Dioski mesekin Israelin baba dabe unantinain buabu jatu itan medabewashinawen taexun chakabukubainmisbu Jericó anu jabe jiweabu jatu yamawakin Israelbun Rahab tenanma inibukiaki.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Matun xenipabun Dios ikunwankin Gedeón inun, Barac inun, Sansón inun, Jefté inun, David inun, Samuel inun, Diosun jancha yuixunika betsa betsapabun jaska wakubainibu ana en matu yuikatsi ibiakin jaska waxun en matu yui keyutidumaki.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Betsabun Dios ikunwankin xanen ibu betsabun mae mebinibukiaki. Betsabun Dios ikunwankin jatun mae anu xanen ibukin jatu pe jiwemakubainibukiaki. Betsabun Diosun yubaka jancha ikunwankin Diosun kushipa bitan jatuna wakubainibukiaki. Betsabu inu pubenbu anu yunukin jatu bichiabu Dios ikunwainwen taexun jawen kushipawen Diosun jatu nemaxuna jabu piama inikiaki.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Betsabu ichakawakin tenanun, iwanan, chi medan jatu putabu Dios ikunwankin jawen kushipawen chi nematan jawa menuama kainibukiaki. Betsabu nupe jawen detenameti bestiwen jatu detepananbun Dios ikunwainbuwen taea paxanibukiaki. Jaskaken juinti babubun ikunjaidawakin taewaibu Diosun jatu kushipa wakubainaya nawabun Diosun enabuki sinataibu detekatsis ikaibu maemakin jatu paxamanibukiaki.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ja inun, betsadan, ainbu betsabun jatun bakebu mawa manukin Dios ikunjaidawaibu Diosun jatu bestenwanxunikiaki.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ja inun, betsabun Diosun jancha ikunwanmisbu nuitapawakin jatu kaxewakin betsabu kusha kusha akin betsabu mane dispiwen nexatan jatu bichimapaunibukiaki.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ja inun, betsadan, Dios ikunwainwen taexun betsabu mankanwen jatu tsaka tsaka akin jatu tenanpakeaibun betsabu jawen ji nisatiwen jatu mextekin nisanibukiaki. Dios jatu dananmakatsi ikin jamapai shadabu bika jatu tenemakin jatun nupe chaipawen betsabu jatu detekin tenainbun betsabu ichakawakin jatu nuitapawabu paxai jamakidi kakin chaxuwan bichi tadi besti sawea yumanjaidakubainibukiaki,
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 jabu jaskanu jiwetidubumabia mae chakabu janu tsua jiwetidubumanu buni yuinaka keskai mati tenanman tanpe anu jiwekubaunidan. Jaskai yumankubainaibun jabun jatu ichakawaibu jatu binujaidabiaken junibu chakabun jawa jatu kenwanma jatu danan bestikubainibukiaki.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Jaskabia jabun Diosun yubani shinankin ikunwainbuwen taexun jawen yubaka jatu uinmadiamabia Dios jatuki pechiama jatu unanti watan jatuwen benimakunkainikiaki.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Diosun jatu jaska wakinan, jaska yubakani jabu bebunxun besti akatsi ikama nukubukididi shinankin janus nuku xuku watan jaska yubakani pejaida nuku inankatsi nuku jatube ichawaxanikiki, jiwekuian anu nuku jatube jiwemakinan.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.